Lần đầu tiên kể từ ngày được ra khỏi nhà tù Việt Nam và sang Mỹ, chiều thứ Ba 06/05/2014, Tiến sĩ luật Cù Huy Hà Vũ đã xuất hiện trước công chúng, qua cuộc họp báo tại trụ sở Quốc hội Hoa Kỳ ở thủ đô Washington DC.
Việt Nam và sang Mỹ, chiều thứ Ba 06/05/2014, Tiến sĩ luật Cù Huy Hà Vũ đã xuất hiện trước công chúng, qua cuộc họp báo tại trụ sở Quốc hội Hoa Kỳ ở thủ đô Washington DC.
Washington
DC, 05/6/2014
KHUYẾN NGHỊ
Về việc chấm dứt các hành
vi xâm phạm nhân quyền ở Việt Nam
Tôi, Tiến sĩ Luật Cù Huy Hà Vũ, công dân Việt Nam, bị Nhà nước
Công hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam cầm tù về “Tội tuyên truyền chống Nhà nước
Công hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam” quy định tại Điều 88 Bộ Luật hình sự Việt
Nam, có một số khuyến nghị sau đây nhằm chấm dứt các hành vi xâm phạm nhân quyền
ở Việt Nam.
Cụ thể là trong khuôn khổ đối
thoại nhân quyền giữa Chính phủ Mỹ và Chính phủ Việt Nam, Chính phủ Mỹ cần yêu
cầu chính quyền Việt Nam:
1. Hủy
bỏ các điều luật phản nhân quyền của Việt Nam và trả tự do vô điều kiện cho các
tù nhân lương tâm;
2. Luật
hóa Công ước Liên Hợp quốc về chống tra tấn.
I.
HỦY BỎ CÁC ĐIỀU
88, 258, 79 BỘ LUẬT HÌNH SỰ VIỆT NAM VÀ TRẢ TỰ DO VÔ ĐIỀU KIỆN CHO CÁC TÙ NHÂN
LƯƠNG TÂM
Chắc chắn ở trong Luật hình sự của mọi quốc gia đều có quy định trừng phạt hành vi “lật đổ chính quyền”, tức hành vi dùng bạo lực để chấm dứt sự tồn tại của chính quyền. Trong Bộ Luật hình sự Việt Nam quy định đó là Điều 82 - “Tội bạo loạn” (Người nào hoạt động vũ trang hoặc dùng bạo lực có tổ chức nhằm chống chính quyền nhân dân). Thế nhưng đối với chính quyền Việt Nam thì bất đồng chính kiến, tức bày tỏ quan điểm chính trị một cách hòa bình hay phi bạo lực cũng được xem là nguy hiểm, đe dọa đến sự tồn tại của chính quyền này. Do đó, chính quyền Việt Nam đã đặt ra “Tội tuyên truyền chống Nhà nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam” (Điều 88 Bộ luật hình sự) hoặc “Tội lợi dụng các quyền tự do dân chủ xâm phạm lợi ích của Nhà nước, quyền, lợi ích hợp pháp của tổ chức, công dân” (Điều 285 Bộ luật hình sự) để đàn áp những người bất đồng chính kiến với tư cách cá nhân và “Tội hoạt động nhằm lật đổ chính quyền nhân dân” (Điều 79 Bộ luật hình sự Việt Nam) để đàn áp những người bất đồng chính kiến tập hợp thành tổ chức. Nói cách khác, không chỉ đảng phái mà mọi tổ chức chủ trương cạnh tranh chính trị với Đảng cộng sản Việt Nam một cách phi bạo lực đều là đối tượng của Điều 79 Bộ luật hình sự Việt Nam.
Từ
trước tới nay, Mỹ nói riêng, các nước dân chủ nói chung, thiên về yêu cầu chính
quyền Việt Nam trả tự do cho các tù nhân lương tâm như bằng chứng của việc cải
thiện nhân quyền ở Việt Nam. Thế nhưng phương thức làm việc như vậy không giải
quyết triệt để được vấn đề tù nhân lương tâm ở Việt Nam vì các Điều 88, 258, 79
Bộ Luật hình sự Việt Nam vẫn tồn tại. Thực tế cho thấy chính quyền Việt Nam trả
tự do cho một số tù nhân lương tâm nhưng tiếp tục dựa vào các điều luật hình sự
này để bỏ tù những người bất đồng chính kiến khác. Mới hôm qua thôi, chính quyền
Việt Nam đã bắt ông Nguyễn Hữu Vinh, tức blogger Anh Ba Sàm và cộng tác viên của
ông là cô Nguyễn Thị Minh Thúy.
Do
đó, Chính phủ Mỹ cần yêu cầu chính quyền Việt Nam hủy bỏ các điều luật phản
nhân quyền này với lý do các điều luật này là hoàn toàn trái pháp luật, cụ thể
là trái Công ước quốc tế về các quyền dân sự và chính trị mà Việt Nam là thành
viên và trái với chính Hiến pháp và các luật liên quan của Việt Nam, như tôi chứng
minh sau đây.
Điều 88 -Tội tuyên truyền chống Nhà nước Cộng hòa Xã hội
chủ nghĩa Việt Nam:
·
Khoản 1 Điều 19 Công ước quốc tế về các quyền dân sự và chính trị
quy định: “Mọi người đều có quyền giữ quan điểm của mình mà không bị ai can thiệp”. Quy định này có nghĩa “không ai có thể bị Nhà nước sách nhiễu,
truy bức, càng không bị bắt bớ, bỏ tù do có những quan điểm chính trị trái với
quan điểm của Nhà nước”.
Điều
12 Hiến pháp Việt Nam 2013 quy định: “Nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam
tuân thủ Hiến chương Liên hợp quốc và điều ước quốc tế mà Cộng hòa xã hội chủ
nghĩa Việt Nam là thành viên”.
Khoản 1 Điều 6 Luật Ký kết, gia nhập và thực hiện điều ước quốc tế Việt
Nam quy định: “Trong trường hợp văn bản quy phạm pháp luật và điều ước quốc tế
mà Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt Nam là thành viên có quy định khác nhau về cùng một vấn đề thì áp dụng quy định của điều ước quốc
tế”.
·
Khoản 2 Điều 16 Hiến pháp Việt Nam 2013 quy dịnh: “Không ai bị
phân biệt đối xử trong đời sống chính trị”, điều này có nghĩa không ai có thể bị
Nhà nước sách nhiễu, truy bức, càng không bị bắt bớ, bỏ tù do có những quan điểm
chính trị trái với quan điểm của Nhà nước.
Điều
258 -Tội lợi
dụng các quyền tự do dân chủ xâm phạm lợi ích của Nhà nước, quyền, lợi ích hợp
pháp của tổ chức, công dân.
·
Khoản
2 Điều 14 Hiến pháp 2013 quy định: “Quyền con người,
quyền công dân chỉ có thể bị hạn chế theo quy định của luật trong trường hợp cần
thiết vì lý do quốc phòng, an ninh quốc gia, trật tự, an toàn xã hội, đạo đức
xã hội”. Khoản 4 Điều 15 Hiến pháp 2013 quy định: “Việc thực hiện quyền con người,
quyền công dân không được xâm phạm lợi ích quốc gia, dân tộc, quyền và lợi ích
hợp pháp của người khác”. Như vậy theo Hiến pháp Việt Nam quyền con người, quyền
công dân hoặc được thực hiện hoặc không được thực hiện trong trường hợp luật định
chứ không thể bị “lợi dụng”.
Khoản 1 Điều 119 Hiến
pháp Việt Nam 2013 quy định: “Hiến pháp là luật cơ bản của nước Cộng hòa xã hội chủ nghĩa Việt
Nam, có hiệu lực pháp lý cao nhất. Mọi văn bản pháp luật khác phải phù hợp với
Hiến pháp”. Do Hiến pháp Việt Nam 2013 loại trừ hành vi “lợi dụng quyền con người,
quyền công dân” nên “Tội lợi dụng các
quyền tự do dân chủ xâm phạm lợi ích của Nhà nước, quyền, lợi ích hợp pháp của
tổ chức, công dân” quy định tại Điều 258 Bộ Luật Hình sự Việt Nam mặc
nhiên vô hiệu.
Điều 79. Tội hoạt động nhằm lật đổ chính quyền nhân dân
Trước hết, mọi công dân Việt Nam có
quyền thành lập hoặc tham gia tổ chức với những căn cứ pháp luật sau:
·
Khoản 1
Điều 22 Công ước quốc tế về các quyền dân sự và chính trị mà Việt Nam là thành
viên quy định “Mọi người có quyền tự do lập hội với
những người khác, kể cả quyền lập và gia nhập các công đoàn để bảo vệ lợi ích
của mình”.
·
Điều 25 Hiến pháp Việt Nam 2013 quy định “Công dân có quyền lập hội”.
Tiếp theo, căn cứ Khoản
1 Điều 19 Công ước quốc tế về các quyền dân sự và chính trị mà Việt Nam là
thành viên và Khoản 2 Điều 16 Hiến pháp Việt Nam 2013 như trên đã nói, hội/tổ chức của công dân Việt Nam có quyền bày tỏ quan điểm
chính trị của mình cho dù quan điểm đó trái với quan điểm của chính quyền đến đâu.
Như vậy, việc công dân Việt Nam thành lập hoặc tham gia tổ chức chủ
trương đấu tranh chính trị một cách phi bạo lực là hoàn toàn hợp pháp và không
thể bị coi là nhằm lật đổ chính quyền.
Kết
luận lại, do trái với luật pháp quốc tế về quyền con người và trái với chính Hiến
pháp của Việt Nam, Nhà nước Việt Nam phải hủy bỏ không chậm trễ các Điều
88,285,79 Bộ luật hình sự và trả tự do ngay tức khắc và vô điều kiện cho những
tù nhân lương tâm bị kết án theo những điều luật phản nhân quyền này.
II.
LUẬT HÓA CÔNG ƯỚC LIÊN HIỆP QUỐC VỀ CHỐNG TRA TẤN
Ngày 7 tháng 11 năm 2013 Việt Nam đã tham gia Công ước Liên Hiệp Quốc về chống Tra tấn và những hình phạt hoặc sự đối xử tàn ác,
hạ nhục nhân cách (UNCAT). Ngay sau đó,
ngày 28 tháng 11 năm 2013, Quốc Hội Việt Nam đã thông qua Hiến pháp mới, ghi
nhận nội dung cơ bản của Công ước này. Khoản 1 Điều 20 Hiến pháp quy
định: “Mọi người có quyền bất khả xâm phạm về thân thể, được pháp luật
bảo hộ về sức khoẻ, danh dự và nhân phẩm; không bị tra tấn, bạo lực, truy bức,
nhục hình hay bất kỳ hình thức đối xử nào khác xâm phạm thân thể, sức khỏe, xúc
phạm danh dự, nhân phẩm”.
Thực
ra từ 1982 Việt Nam đã là thành viên của Công ước quốc tế về các quyền dân sự
và chính trị trong đó Điều 7 quy định “Không
ai có thể bị tra tấn, đối xử hoặc trừng phạt một cách tàn ác, vô nhân đạo hoặc
hạ thấp nhân phẩm. Đặc biệt, không ai có thể bị sử dụng để làm thí nghiệm y học
hoặc khoa học mà không có sự đồng ý tự nguyện của người đó”. Ngoài ra, trong Bộ
luật hình sự Việt Nam có Điều 298 – Tội dùng nhục
hình và Điều 299 – Tội bức cung. Thế nhưng tra tấn không những không giảm mà
còn gia tăng và điều này tỷ lệ thuận với sự gia tăng số người chết do bị tra
tấn bởi quy định nói trên của Công ước quốc tế về các quyền dân sự và chính trị
cũng như các biện pháp răn đe, phòng ngừa, giảm thiểu tra tấn đã không được
luật hóa một cách đầy đủ và chi tiết. Vì vậy, Chính phủ Mỹ cần yêu cầu chính
quyền Việt Nam khẩn trương luật hóa Công ước Liên hợp quốc chống tra tấn cũng
như Khoản 1 Điều 20 Hến pháp Việt Nam năm 2013, trong đó:
1. Tội danh hóa các hành vi tra tấn được quy
định trong Công ước bổ sung cho “Tội dùng nhục hình” và “Tội ép cung” đã được
quy định trong Bộ luật hình sự;
2. Ban hành luật bảo đảm luật sư được tự do
tiếp cận người bị bắt, tạm giữ, tạm giam, khởi tố, điều tra, truy tố, xét xử,
thi hành án phạt tù;
3. Ban hành luật bồi thường cho các nạn nhân của tra tấn;
Chỉ khi nào chính quyền Việt Nam hủy bỏ các điều luật được dùng
làm căn cứ để bỏ tù những người bất đồng chính kiến ôn hòa và trả tự do vô điều
kiện cho các tù nhân lương tâm cũng như luật hóa Công ước Liên Hợp quốc về chống
tra tấn thì Việt Nam mới có thể đóng được vai trò của mình trong Hội đồng nhân
quyền của Liên Hiệp Quốc và người dân Việt Nam mới có thể hy vọng có được một nền
Dân chủ đích thực.
Tiến sĩ luật Cù Huy Hà Vũ
Email:
cuhuyhavuvietnam@gmail.com
-------------------------------------------------------
Washington DC,
05/06/2014
RECOMMENDATIONS
Regarding ending human rights violations
in Vietnam
As
a Vietnamese citizen who was sentenced to seven years of imprisonment for “propaganda
against the State of the Socialist Republic of Vietnam” under Article 88 of
Vietnam’s Penal Code, I have the following recommendations with a view to end
human rights violations in Vietnam.
Specifically,
in the context of the U.S. – Vietnam human rights dialogue, the U.S. government
should demand the Vietnamese government to:
1.
Repeal
all law provisions that violate human rights, and unconditionally release all
prisoners of conscience;
2.
Estalbish
a legal framework to implement the UN Convention Against Torture.
I.
Repeal Articles
88, 258 and 79 in the Penal Codes of Vietnam, and unconditionally and
immediately release all dissidents sentenced to prison terms under these
articles
All countries have laws criminalizing acts of overthrowing the government, meaning the use of violence and force to end the existence of a government. Vietnam’s Penal Code already has a specific article for that purpose: Article 82 on "Crimes of violence" (conducting armed activities or organized violence against the people's government). However, under its dictatorial regime, the Vietnamese State considers all peaceful expression of political views and all activities in accordance with such views as a threat to its survival. The government has therefore come up with the crime of “propaganda against the State of the Socialist Republic of Vietnam” (Article 88) and the crime of “taking advantage of the rights to democratic freedoms” (Article 258) to deal with individual dissidents, and the crime of “acting to overthrow the people’s government” (Article 79) to persecute dissidents who organize themselves – not only political parties but all organizations viewed as in political competition with the Vietnamese Communist Party are targets of Article 79.
Up
until now the U.S. government in particular and Western governments in general
views Vietnam’s release of prisoners of conscience as an indicator of improving
human rights conditions. However, this approach does not solve the problem of
prisoners of conscience at its roots for as long as Articles 88, 258 and 79 of
Vietnam’s Penal Code remain in effect. Reality has shown that the Vietnamese
government releases a number of prisoners of conscience but uses these law
provisions to imprison many other dissidents. Just yesterday, the Vietnamese
government arrested Nguyen Huu Vinh, aka Blogger Anh Ba Sam, and his
collaborator Nguyen Thi Minh Thuy.
The
U.S. government should therefore request that the Vietnamese government repeals
three specific law provisions that violate the International Covenant on Civil
and Political Rights (ICCPR) to which Vietnam is a party and Vietnam’s own Constitution
as I will demonstrate below.
Article 88: Propaganda against the State of the
Socialist Republic of Vietnam
·
Clause
1 of Article 19 of the ICCPR states: "Everyone shall have the right to
hold opinions without interference," which means no one may be harassed or
persecuted, much less arrested or jailed by the State because of political
views contrary to the views of the State.
Article 12 of
Vietnam’s 2013 Constitution stipulates: "The Socialist Republic of Vietnam
complies with the UN Charter and international treaties which the Socialist
Republic of Vietnam is a party to."
Clause 1 of
Article 6 of Vietnam’s “law on signing, accession to and implementation of
international treaties” stipulates: "In the case where legal documents and
treaties to which the Socialist Republic of Vietnam is a party differ in the
same matter, then the provisions of international treaties apply."
·
Clause
2 of Article 16 of Vietnam’s 2013 Constitution provides: "No person shall
be discriminated against in political life", which means that no one may
be harassed or persecuted, much less arrested or jailed by the State because of
political views contrary to the views of the State.
Article 258: Taking advantage of the right to
democratic freedoms in order to violate the interests of the State, the lawful
interests of organizations and citizens.
·
Clause 2 of Article 14 of Vietnam’s 2013
Constitution specifies: "Human rights, civil rights may only be limited in
accordance with the law where necessary for reasons of national defense,
national security, social order and security, social ethics." Clause 4 of
Article 15 of the 2013 Constitution states: "The exercise of human rights
and civil rights may not infringe upon the interests of the state and the
nation, and the lawful rights and interests of others." Thus according to
Vietnam’s Constitution, citizens either may or may not exercise their human
rights and civil rights according to specific laws; there is no such thing as
"taking advantage" of one’s rights.
·
Clause
1 of Article 119 of the 2013 Constitution states: "The Constitution is the
fundamental law of the Socialist Republic of Vietnam, with the highest legal
effect. All other laws must conform to the Constitution." Since the
amended Constitution expressly excluded the notion of “taking advantage of
human rights, civil rights,” Article 258 is implicitly invalidated.
Article
79: Acts aiming at overthrowing the
people’s government
First, all Vietnamese citizens may
form or join organizations on the following legal basis:
·
Clause
1 of Article 22 of the ICCPR, which states: "Everyone shall have the right
to freedom of association with others, including the right to form and join
trade unions for the protection of his interests.”
·
Article 25
of Vietnam’s 2013 Constitution states that “all citizens have the right to form
organizations.”
Then, Article
19 of the ICCPR guarantees freedoms of opinion and of expression, and Clause 2
of Article 16 of Vietmam’s 2013 Constitution provides that
associations/organizations of Vietnamese citizens have the right to express
their political opinions no matter how contrary they may be to the views of the
government.
Therefore,
Vietnamese citizens’ activities in forming or joining an organization for
political struggle in peaceful manners are protected by the Constitution and
therefore completely legal, and cannot be characterized as an act aiming to
overthrow the government.
In
conclusion, because they are in violation of internatinonal law on human rights
and also in violation of Vietnam’s 2013 Constitution, the Vietnamese government
must repeal immediately Articles 88, 258 and 79 of its Penal Code and release,
immediately and unconditionally, all prisoners of conscience charged under
these anti-human rights provisions.
II. Etablish Legal Framework to
Impmlement the UN Convention Against Torture
On November 7, 2013 the
Vietnamese government signed the UN Convention Against Torture and other
Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment (CAT). Soon afterwards, on
November 28, 2013, the Vietnamese National Assembly adopted a new Constitution,
which recognizes the basic contents of this UN Convention. Clause 1 of Article
20 of the Constitution stipulates: "Everyone has the right to the inviolability
of one’s body; the protection by the law of one’s health, honor and dignity;
freedom from torture, violence, coercion, corporal punishment or any other form
of treatment that abuses one’s body or health, or offends one’s honor or
dignity."
In fact, Vietnam became a party to the ICCPR in
1982. Article 7 of the ICCPR states that “[n]o one shall be subjected to
torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. In
particular, no one shall be subjected without his free consent to medical or
scientific experimentation.” Also, the Penal Code of Vietnam has provisions
against the use of torture: Article 298 - Crime of corporal punishment, and
Article 299 – Crime of forcing confession. Nevertheless, torture and violence
by government or government-sponsored agents have been on the rise – and so
does the number of deaths caused by torture, because measures to deter, prevent
and mitigate torture have not been sufficiently and specifically incorporated
into the country’s legal framework. Therefore the U.S. should demand that the
Vietnamese government urgently incorporates CAT and Clause 1 of Article 20 of
Vietnam’s 2013 Constitution into its laws, including:
(1)
Criminalizing all acts of torture as specified in CAT
by expanding provisions in the Penal Code on crime of corporal punishment and
crime of forcing confession;
(2)
Promulgating law to ensure legal counsels unhindered
access to persons who are arrested, detained, investigated, prosecuted, tried,
or serving prison sentences; and
(3)
Promulgating law about compensations for victims
of torture.
Only when the Vietnamese government has repealed
all laws that are being used to send peaceful dissidents to prison, set free
all prisoners of conscience and established a legal framework to outlaw
torture, will Vitenam be able to fulfill its role in the UN Human Rights
Council and the Vietnamese people to see true democracy.
Cù Huy Hà Vũ, LL.D
Email: cuhuyhavuvietnam@gmail.com
Email: cuhuyhavuvietnam@gmail.com
----------------------------------------------------------------------------
Statement of Dr. Nguyen
Dinh Thang, CEO & President of BPSOS
Press Conference
May 6, 2014
Next week,
the US government will host in Washington DC the 18th human rights
dialogue with its Vietnamese counterpart.
A dark cloud
already hangs over that dialogue: Yesterday, the Vietnamese government arrested
Anh Ba Sam, one of the most well-known bloggers, and his collaborator Nguyen
Thi Thuy Minh, under Article 258: taking advantage of democratic freedoms in
order to violate the interests of the State.
We welcome
the recent release of five prisoners of conscience, including Dr. Cu Huy Ha Vu
who is with us today. This shows that international pressure did work. However,
there are still at least 400 others still in prison. Worse yet, their rank
keeps growing: Within the first four months of this year, at least nine
dissidents have been sentenced to prison terms and an equal number placed into
police custody.
This is a
direct result of a short-sighted approach. Our Administration focuses on a
short list of prisoners of conscience, negotiating their release and hoping to
replace those released with other names. This piecemeal approach encourages the
Vietnamese government to speculate in prisoners of conscience, using them as
bargaining chips to extract concessions from our government and the free
world. We will always be on the short
end of the stick.
Our
government should adopt a consistent, comprehensive approach by conditioning
expansion of trade and security relations with Vietnam on the unconditional
release of all imprisoned dissidents, the dismantling of its instruments of
repression disguised as laws and decrees, and its acceptance of an independent civil
society.
Specifically,
at the negotiating table next week the U.S. delegation should:
-
Present
a full list of prisoners of conscience to the Vietnamese side and use it as the
benchmark to measure Vietnam’s progress in human rights;
-
Challenge
the Vietnamese government to repeal laws that contradict UN human rights
conventions that it has signed and that violate the very freedoms that its
Constitution has guaranteed;
-
Press
the Vietnamese government to immediately introduce laws that criminalize all
acts of torture and prosecute all government or government-supported agents
that commit acts of torture.
At the same
time, we call on the U.S. Congress to pass the Vietnam Human Rights Act and
Vietnam Human Rights Sanctions Act, to expand the Defending Freedom Project where
members of Congress adopt one or two prisoners of conscience each, and to
demand that human rights violations be addressed as part of the on-going
Trans-Pacific Partnership negotiations with Vietnam.
No comments:
Post a Comment