LTS - Dưới đây là nguyên văn phát biểu của TT Obama sau khi gặp các nhà lãnh đạo xã hội dân sự Việt Nam tại JW Marriot Hotel Hanoi, trưa Thứ Ba, 24 Tháng Năm. Hơn một nửa số người được mời gặp tổng thống Mỹ đã không thể đến được do sự ngăn chặn của chính quyền Việt Nam.
Blogger Ðoan Trang, một trong những người bị ngăn chặn đi gặp Tổng Thống Obama. (Hình: Trên www.bbc.com) |
Tôi vừa có cuộc trao đổi tuyệt vời với một số nhà hoạt động xã hội dân sự ưu việt của Việt Nam. Tôi muốn ngỏ lời cám ơn họ đã dành thời giờ đến gặp tôi để thảo luận về công việc quan trọng mà họ đang làm cùng những tiến bộ đạt được ở Việt Nam.
Chúng ta có một loạt các nhà hoạt động nơi đây. Chúng ta có những mục sư mà giáo đoàn đang làm những việc quan trọng trợ giúp người cai nghiện và cổ vũ giáo hữu bảo vệ giá trị đức tin của họ. Chúng ta có những người bênh vực kẻ khuyết tật để làm sao cho họ có được công việc làm và cơ hội tại Việt Nam. Chúng ta có những người hoạt động cho LGBT để bảo đảm cho giới người bên lề này phải có tiếng nói. Chúng ta có những người hoạt động cho quyền tự do phát biểu, tự do báo chí và Internet, giúp cho công tác huấn luyện trên toàn quốc. Chúng ta có một nghệ sĩ rất nổi tiếng ở đây để đại diện nói lên quyền tự do ngôn luận và diễn đạt tư tưởng khắp Việt Nam.
Và như thế trong một chừng mực nào đó tôi đã nghe tất cả họ nhìn nhận rằng Việt Nam đã có những bước tiến đáng kể trên nhiều mặt - kinh tế phát triển nhanh, Internet bành trướng, niềm tin gia tăng - nhưng, như tôi đã nói hôm qua, vẫn còn những lãnh vực đáng quan tâm về tự do ngôn luận, tự do hội họp, trách nhiệm giải trình của chính quyền.
Tôi đã nhấn mạnh trong các cuộc họp ngày hôm qua với quý vị chủ tịch nước, thủ tướng, tổng bí thư, bà chủ tịch Quốc Hội, là chúng tôi tôn trọng chủ quyền và độc lập của Việt Nam. Tối hậu, chính dân chúng Việt Nam sẽ phải là người quyết định xã hội của họ hoạt động ra sao, và chính phủ của họ mang tính chất nào.
Nhưng chúng tôi tin vào những giá trị phổ quát xác định, và điều quan trọng đối với chúng tôi là phải nói ra những giá trị đó ở bất kỳ nơi đâu chúng tôi đến. Và đặc biệt quan trọng và hữu ích cho tôi là được trực tiếp lắng nghe những người vốn thường phải chịu các hoàn cảnh ngặt nghèo, nhưng vẫn mong muốn cất lên tiếng nói mạnh mẽ hơn vì tự do và nhân quyền.
Tôi cần phải lưu ý rằng có một số nhà hoạt động khác đã được mời nhưng họ bị ngăn chặn không thể tới đây vì những lý do khác nhau.
Theo tôi đây là một chỉ dấu cho thấy mặc dù đã có ít nhiều tiến bộ và mặc dù chúng tôi từng hy vọng rằng với việc có một số cải cách tư pháp đang được dự thảo và được thông qua thì sẽ có những tiến bộ thêm nữa, nhưng vẫn có những người biết rằng rất khó khăn khi muốn tụ tập và tổ chức ôn hòa để nói về những vấn đề mà họ quan tâm.
Tôi hy vọng rằng chính quyền Việt Nam sẽ nhận ra điều mà chúng tôi công nhận cùng nhiều quốc gia trên thế giới công nhận, và rằng như thế rất khó để có thể tiến lên một nền kinh tế thịnh vượng mới nếu không cởi trói cho tiềm năng của nhân dân quý vị. Và tiềm năng của nhân dân nước quý vị, một phần, do từ khả năng biểu lộ họ và tư tưởng mới của họ nhằm chấn chỉnh những cái sai trong xã hội. Do đó tôi hy vọng là càng ngày chính quyền Việt Nam - nhìn thấy những bước tiến lớn lao mà nước quý vị đã đạt được - sẽ vững tin hơn rằng nhân dân muốn cộng tác nhưng cũng muốn có thể tập hợp và tham gia vào xã hội theo những đường hướng tốt cho tất cả về lâu về dài.
Vì thế, một lần nữa, tôi muốn cám ơn quý vị về tất cả những việc can đảm đã làm và tôi muốn quý vị hiểu, nước Mỹ luôn luôn là người bạn. Chúng tôi nghĩ rằng việc làm của quý vị là quan trọng cho bất cứ nơi đâu, bao gồm, đồng thời cho nước Mỹ, nơi những nhà hoạt động đủ các loại và những người dân mà họ huy động, thường chỉ trích tôi rất nhiều và không làm tôi luôn luôn được thoải mái, nhưng tối hậu, tôi tin rằng đó là làm cho quốc gia tốt hơn và nhiệm vụ tổng thống của tôi tốt hơn vì tôi phải chịu trách nhiệm giải trình ấy.
24-05-2016 6:14:28 PM
(Chuyển ngữ: Hà Tường Cát/Người Việt)
No comments:
Post a Comment