Theo Người Việt-08-01- 2015 1:36:59 PM
Bùi Bảo Trúc
“Ma cô” không phải là một danh từ Việt ngữ. Lý do có thể là vì người Việt (trước đây) không có ai làm cái thứ công việc xấu xa, tồi tệ và khốn nạn đó. Thế nên Việt ngữ không có tiếng để gọi người dẫn khách cho những phụ nữ tội nghiệp và bất hạnh, những người phải đem chính ngay thân thể thể của mình ra bán để kiếm sống. Thời Nguyễn Du, tiếng Việt không có danh từ để gọi những người này nên nhà thơ họ Nguyễn phải dùng ngay tên của Mã Giám Sinh để gọi người đàn ông chuyên đi kiếm những phụ nữ khốn khổ mang về bán cho các ổ mại dâm.
Mãi đến khi tiếng Pháp du nhập vào Việt Nam, người Việt mới quơ đại danh từ “maquereau” và giản lược nó đi thành “ma cô,” thì tiếng Việt mới có chữ mà nhà làm tự điển Đào Duy Anh phải định nghĩa là “người dẫn mối cho đĩ” cho dễ hiểu. Từ đó tiếng Việt mới có danh từ “ma cô” để khỏi phải dài dòng khi gọi những người sống nhờ cái vốn Trời cho có sẵn của những người phụ nữ khốn khổ trong những địa ngục kinh hoàng nhất trên trái đất này.
Trong khi các nghề nghiệp khác đều có những thay đổi thì nghề “ma cô” gần như không có những đổi thay nào đáng kể. “Ma cô” vẫn dùng một giọng điệu cũ xưa để quảng cáo cho món hàng mà họ muốn bán, vẫn lọc lừa thủ đoạn dối gạt cốt sao để kiếm ăn.
Đọc những tiểu thuyết của Nguyễn Thụy Long là thấy đầy những cảnh như thế. Tác giả Kinh Nước Đen viết về những “ma cô” tí hon chạy theo xe của những người đàn ông đi tìm hoa ở những xóm mại dâm, chào hàng bằng những câu nói không thường thấy ở những cái miệng mà tuổi tác chỉ mới lên chín, lên mười. Nào là có em là nữ sinh, nào là em vừa cắt chỉ, nào là em còn mới, không có bệnh tật gì...
Lối chào hàng như thế của “ma cô” thì vẫn còn nguyên như từ bao nhiêu năm nay. Khung cảnh có thể khác, nhưng mục đích thì vẫn còn y nguyên, để quảng cáo cho món hàng mà họ muốn bán.
Một “ma cô ma cạo” mới đây đã có lần sang tận nước Mỹ để làm công việc đó. Ông này nói là để quảng cáo cho việc đầu tư ở Việt Nam. Nhưng điều ông nói ra thì cũng chẳng khác gì lời lẽ của những “ma cô” chào hàng, kiếm khách cho những phụ nữ sống bằng nghề bán trôn nuôi miệng. Thay vì nói rằng Việt Nam là một môi trường rất thuận lợi cho các nhà đầu tư vì kỹ năng của công nhân Việt Nam rất cao, lương hướng hợp lý, lại không có nghiệp đoàn để gây khó dễ cho chủ, Việt Nam có thể cạnh tranh dễ dàng với Trung Quốc, hơn hẳn Philippines, Indonesia, Thái Lan v.v... Thay vào những chi tiết dùng để chào hàng, để hấp dẫn, lôi cuốn khách đầu tư đến Việt Nam thì miệng lưỡi của “ma cô” nói rằng hãy đến Việt Nam, vì “con gái Việt Nam đẹp lắm.”
Tình hình đầu tư thuận tiện ở Việt Nam được tô vẽ cho hấp dẫn bằng nét đẹp của phụ nữ Việt Nam. Những phụ nữ này không được làm cho hấp dẫn các nhà đầu tư bằng những khả năng của những tấm bằng MBA, của tài khéo trong các sinh hoạt thương trường, tại thị trường chứng khoán... “Ma cô” này nói tới chi tiết không dính dáng gì tới chuyện đầu tư mà chỉ nêu ra nét đẹp của phụ nữ Việt Nam.
Không nói ra, nhưng chắc chắn ông muốn nói về những “vành ngoài, vành trong,” những “bẩy chữ,” những “tám nghề” như những bài học mà người đàn bà “lờn lợt mầu da,” “to lớn đẫy đà” đã hết mình dậy cho người con gái họ Vương để làm việc cho bà.
Chi tiết về câu chào hàng khốn nạn đó được ghi lại đầy đủ trong một bài phỏng vấn mà ông dành cho một tờ báo nhà nước. “Ma cô” ấy tên là Nguyễn Minh Triết. Cuộc phỏng vấn được thực hiện ngay trong dinh chủ tịch sau chuyến đi Mỹ của ông. Cuộc phỏng vấn được thu hình và thu thanh đầy đủ và được lưu trữ trong kho tài liệu của đảng. Chính những lời rao hàng ô nhục đó đã khuyến khích và mở đường cho hàng ngàn phụ nữ Việt đem “hàng trắng” đi bán khắp nơi. Dịch vụ nở rộ đến độ mới đây, Singapore đã phải từ chối cho nhập cảnh một số phụ nữ Việt Nam khi những người này tìm cách đến Singapore để cho những người dân Singapore... đầu tư mà không cần phải mất công lặn lội đến tận Việt Nam cho tốn kém.
Đau và nhục nhã cho người Việt Nam biết là bao nhiêu vì những “ma cô” khốn kiếp đó.
No comments:
Post a Comment