***
Bằng chứng là khi dịch bài phát biểu của Tổng thống Obama trước 2000 người Việt Nam đảng cộng sản Việt Nam đã chỉ đạo các báo lề đảng dịch ngược lại hoặc cắt bỏ hẳn các đoạn nói tới Nhân Phẩm và Hiến Pháp, cụ thể như sau:
1. Quên đi “nhân phẩm” để đổi lấy “ổn định”?
- Obama: So I come here mindful of the past, mindful of our difficult history, but focused on the future -- the prosperity, security and human dignity that we can advance together. (1)
- Báo Lao Động: Khi đến đây tôi ý thức về quá khứ, ý thức về một lịch sử khó khăn, nhưng chúng ta hướng về tương lai, sự thịnh vượng, an ninh và sự ổn địnhđể chúng ta có thể thúc đẩy lẫn nhau. (2).
- Báo VnExpress: Khi đến đây tôi ý thức về quá khứ, ý thức về một lịch sử khó khăn, nhưng chúng ta hướng về tương lai. Sự thịnh vượng, an ninh và ổn định là những điều chúng ta hướng tới. (3).
- Bản dịch của Đại sứ quán Mỹ: Do vậy, khi đến đây, tôi đã ý thức về quá khứ, ý thức về một lịch sử đầy khó khăn của chúng ta, nhưng cũng hướng tới tương lai – sự thịnh vượng, an ninh và nhân phẩm mà chúng ta cùng nhau thúc đẩy. (4).
Nhận xét: “human dignity” = “ổn định”?
Tại sao đảng cộng sản Việt Nam lại chỉ đạo dịch “human dignity” = “ổn định”? Đảng cộng sản Việt Nam dốt tiếng Anh tới cỡ đó à? Tôi không nghĩ là như vậy bởi vì tôi khá dốt tiếng anh, tôi phải nhờ tới Google dịch thì kết quả cũng cho ngay là:
“human dignity” = “nhân phẩm”!
Vậy điều gì để họ dịch chuyển từ “nhân phẩm” sang từ “ổn định”?
Chỉ có thể hiểu rằng người chỉ đạo họ thấy xấu hổ khi nhắc tới từ “nhân phẩm” nên họ đã chỉ đạo tìm một cái từ khác mà họ thấy thích hơn để dịch sang và từ được thay thế là từ “ổn định”! (Ai cũng biết, các báo lề đảng của cộng sản Việt Nam thuộc quyền chỉ đạo của Ban tuyên giáo Trung ương đảng)
Tại sao khi nhắc tới “nhân phẩm” thì đảng cộng sản Việt Nam lại thấy xấu hổ?
Theo từ điển thì nghĩa của từ Xấu Hổ là = “cảm thấy hổ thẹn khi thấy mình có lỗi hoặc kém cỏi trước người khác” (Hổ thẹn do nhận ra lỗi, xấu hổ vì đã nói dối, Trót quay cóp khi thi nên xấu hổ. Làm chưa được nên cảm thấy xấu hổ với bạn bè...)
Cụ thể ở đây là khi nhắc tới “nhân phẩm” thì đảng cộng sản Việt Nam đã biết mình còn kém cỏi trước người khác nên đã xấu hổ!
Mà trong đề văn tuyển sinh đại học (khối C) năm 2011 có đề: “Biết tự hào về bản thân là cần thiết nhưng biết xấu hổ còn quan trọng hơn.” Biết xấu hổ quan trọng với chúng ta bởi khi mỗi con người biết xấu hổ vì những gì không xứng đáng, thì niềm tự hào sẽ không lụi đi mà được nuôi dưỡng, được tiếp tục thăng hoa đến những đỉnh cao mới.
Trong tác phẩm Sống lại, L. Tolstoi kể rằng bọn tù hình sự ác ôn bị đày sang Siberia thường rủ rê những bạn tù trẻ, béo tốt vượt ngục để dùng họ làm nguồn thực phẩm ăn đường nhằm vượt qua ngàn dặm tuyết lạnh. Nhà văn viết: “Nạn ăn thịt người ở Siberia bắt nguồn từ điện Smolny đầy tự hào của những Sa hoàng không hề biết xấu hổ”. Tất cả mọi người đều có thể tự hào về “chúng ta” và tất nhiên, tất cả mọi người đều phải biết xấu hổ về “chúng ta”, vì những gì chúng ta đã làm, đã suy nghĩ không xứng đáng.
Như vậy đảng cộng sản Việt Nam đã biết “nhân phẩm” của đảng cộng sản Việt Nam kém hơn ở các đảng khác, ở các nước khác thì chúng ta hoàn toàn cho quyển hy vọng “nhân phẩm” của đảng cộng sản Việt Nam sẽ được cải thiện hơn trước, tức là họ sẽ bớt và tiến tới không đánh dân khi dân Biểu Tình ôn hòa, họ sẽ họ sẽ bớt và tiến tới không đánh dân khi dân thực hiện những quyền làm người đương nhiên của họ “Tạo hóa cho họ những quyền không ai có thể xâm phạm được”!
Chúng ta cùng chờ xem!
Tuy nhiên, tại sao đảng cộng sản Việt Nam lại dịch chuyển từ “nhân phẩm” sang từ “ổn định”?
Có nghĩa là họ thích từ “ổn định”, tức là họ đang quảng bá cho một Việt Nam “ổn định” tới mức mà người ta có thể quên đi “nhân phẩm” để đổi lấy “ổn định”!
Mà trong cuốn “Bàn Về Khế Ước Xã Hội” (Du Contrat Social) của Jean Jacques Rousseau, ở phần bàn về Chế độ nô lệ, đã nói: “…Người ta sẽ nói rằng kẻ bạo chúa đem yên ổn xã hội lại cho dân chúng. Cứ cho như vậy đi, nhưng dân hưởng được gì khi nhà vua vì lòng tham vô đáy gây ra chiến tranh, khi những nhũng nhiễu của nền cai trị còn làm khổ người dân hơn là các sự tranh chấp giữa họ với nhau? Họ được lợi lộc gì khi chính sự yên ổn ấy lại là nguồn khổ của họ? Trong tù ngục cũng có thanh bình, nhưng thanh bình kiểu đó có đáng để sống không? Người Hy Lạp bị bọn Cyclops nhốt trong hang cũng sống thanh bình trong khi chờ đợi đến lượt mình bị ăn thịt. ” (trang 19) (7).
Như vậy, trong khi chờ đợi những biến chuyển do đảng cộng sản Việt Nam khi đã biết xấu hổ khi nhắc tới “nhân phẩm” thì chúng ta phải hết sức cảnh giác với luận điệu ru ngủ của họ, khi họ muốn chúng ta quên đi “nhân phẩm” để đổi lấy “ổn định”! Chúng ta không cần cái sự “ổn định” trong tù ngục!
Chúng ta hoàn toàn không thể quên đi “nhân phẩm” để đổi lấy “ổn định”!
Chúng ta không cần cái sự “ổn định” trong tù ngục đó!
2. Chuyển từ quyền Đương Nhiên có của người Dân sang cần sự Ban Phát quyền của đảng!
- Obama: Ho Chi Minh evoked the American Declaration of Independence. He said, “All people are created equal. The creator has endowed them with inviolable rights. Among these rights are the right to life, the right to liberty, and the right to the pursuit of happiness.” (1).
- Báo Lao Động: Chủ tịch Hồ Chí Minh đã trích tuyên ngôn độc lập của Mỹ, rằng mọi người sinh ra đều có quyền bình đẳng và được hưởng các quyền khác nhau trong đó có quyền sống, quyền tự do, mưu cầu hạnh phúc. (2).
- Bản dịch của Đại sứ quán Mỹ: Hồ Chí Minh đã trích dẫn Tuyên ngôn độc lập của Hoa Kỳ. Ông đã nói: “Tất cả mọi người sinh ra đều có quyền bình đẳng. Tạo hóa cho họ những quyền không ai có thể xâm phạm được. Trong những quyền ấy, có quyền được sống, quyền tự do và quyền mưu cầu hạnh phúc”. (4).
Nhận xét:
“The creator has endowed them with inviolable rights.” = “được hưởng”?
“được hưởng” là gì? Theo từ điển thì “được hưởng” - thường nói về những gì không phải do mình có, như: “được hưởng một số chế độ cung cấp về lương thực”, ''con nhỏ và mẹ già được hưởng suất ăn theo''
Tại sao đảng cộng sản Việt Nam lại chỉ đạo dịch “The creator has endowed them with inviolable rights” = “được hưởng”? Đảng cộng sản Việt Nam dốt tới cỡ đó à? Tôi không nghĩ là như vậy bởi vì tôi khá dốt tiếng anh, tôi phải nhờ tới Google dịch thì kết quả cũng cho ngay là:
“The creator has endowed them with inviolable rights.” = “Tạo hóa đã ban tặng cho họ có quyền bất khả xâm phạm.”
Vậy điều gì để họ dịch chuyển đoạn “Tạo hóa đã ban tặng cho họ có quyền bất khả xâm phạm” sang từ “được hưởng”?
Rõ ràng đảng cs Việt Nam đã chuyển đương nhiên có (Tạo hóa đã ban tặng cho họ) của 90 triệu nhân dân Việt Nam (cũng giống như 5 tỷ người trên trái đất này) sang một thứ quyền do đảng cs Việt Nam ban phát! “được hưởng”.
Đây không phải một hành vi bỉ ổi nhỏ! Đây là một hành vi trắng trợn, một kẻ cướp giữa ban ngày, chúng ta phải vạch mặt chỉ tên kẻ cướp ngày trắng trợn của 90 triệu nhân dân Việt Nam – là đảng cs Việt Nam! Những “quỉ biện của ngôn từ” không đánh tráo được những khái niệm đang chuyển tải những sự thật quá ư trần trụi.
Chúng ta (90 triệu dân Việt Nam) phải đoàn kết để cùng nhau đòi lại cái quyền đương nhiên của chúng ta! Chúng ta đòi hỏi họ thực hiện đúng: “The creator has endowed them with inviolable rights. Among these rights are the right to life, the right to liberty, and the right to the pursuit of happiness.” = “Tạo hóa đã ban tặng cho họ có quyền bất khả xâm phạm. Trong số các quyền này là quyền được sống, quyền tự do và quyền mưu cầu hạnh phúc”!
3. Vứt bỏ: “quyền tự do suy nghĩ, trao đổi ý tưởng và đổi mới sáng tạo” của người dân.
- Obama: In our global economy, investment and trade flows to wherever there is rule of law, because no one wants to pay a bribe to start a business. Nobody wants to sell their goods or go to school if they don’t know how they're going to be treated. In knowledge-based economies, jobs go to where people have the freedom to think for themselves and exchange ideas and to innovate. (1).
- Báo Lao Động: Nền kinh tế sẽ phát triển, đặc biệt ở các nước có pháp quyền và có hành lang pháp lý đúng đắn. Nền kinh tế tri thức sẽ đổ vào các quốc gia ưu tiên cho giáo dục. (2).
- Báo VnExpress: Nền kinh tế sẽ phát triển, đặc biệt ở các nước có pháp quyền và có hành lang pháp lý đúng đắn. Nền kinh tế tri thức sẽ đổ vào các quốc gia ưu tiên cho giáo dục. (3).
- Bản dịch của Đại sứ quán Mỹ: Trong nền kinh tế toàn cầu, đầu tư và thương mại sẽ đến bất kỳ nơi nào có pháp quyền, bởi vì không ai muốn phải hối lộ để được khởi nghiệp. Không ai muốn bán hàng hay đi học nếu họ không biết mình sẽ được đối xử ra sao. Trong các nền kinh tế tri thức, việc làm sẽ được tạo ra ở những nơi mà người dân có quyền tự do suy nghĩ, trao đổi ý tưởng và đổi mới sáng tạo. (4).
Nhận xét: Tại sao đảng cộng sản Việt Nam lại chỉ đạo vứt bỏ: “quyền tự do suy nghĩ, trao đổi ý tưởng và đổi mới sáng tạo” của người dân? (Cũng như vậy, ở đoạn sau bọn chúng đã chỉ đạo vứt bỏ “full academic freedom” = “tự do học thuật hoàn toàn”)!
Đảng cộng sản Việt Nam dốt tới mức không dịch nổi đoạn: “people have the freedom to think for themselves and exchange ideas and to innovate”? Đảng cộng sản Việt Nam dốt tới cỡ đó à? Tôi không nghĩ là như vậy bởi vì tôi khá dốt tiếng anh, tôi phải nhờ tới Google dịch thì kết quả cũng cho ngay là:
“people have the freedom to think for themselves and exchange ideas and to innovate” = “người dân có quyền tự do để suy nghĩ, trao đổi ý tưởng và sáng tạo”
Vậy điều gì để họ vứt bỏ: “quyền tự do suy nghĩ, trao đổi ý tưởng và đổi mới sáng tạo” của người dân? Ở đây chỉ có thể hiểu đảng cộng sản Việt Nam không muốn người dân “tự do suy nghĩ, trao đổi ý tưởng và đổi mới sáng tạo” rõ ràng họ muốn Dân Việt Nam “Ngu để họ dễ trị”!
Tôi lấy một nhận xét của chính đảng cs Việt Nam nói về Thực dân Pháp để chúng ta soi rọi thực tiễn ở Việt Nam hôm nay: “Về văn hóa, thực dân Pháp đã thi hành một chính sách đầu độc, ngu dân đồng thời truyền bá văn hóa và giáo dục của Pháp để phục vụ cho chính sách thuộc địa của mình. Mục đích của những chính sách đó là nhằm nô dịch tinh thần quần chúng, biến quần chúng thành những đám đông tự ti, khiếp nhược trước sức mạnh của văn minh đại Pháp, mất tin tưởng vào khả năng và tiền đồ của dân tộc, cắt đứt với mọi truyền thống tốt đẹp, phục vụ trung thành cho quyền lợi của đế quốc.
Ngu dân về giáo dục và đầu độc về văn hóa là một trong những biện pháp hỗ trợ đắc lực cho công cuộc khai thác ở Việt Nam... ” (6).
Chúng ta chỉ cần thay từ “thực dân Pháp” = “đảng cs Việt Nam”, thay từ “đế quốc” = “Trung Cộng” thì chúng ta sẽ thấy ngay “chính sách đầu độc, ngu dân” hiện nay của đảng cs Việt Nam!
Đây là một hành vi bỉ ổi chúng ta cần phải làm sao để cho cả thế giới tiến bộ biết điều này!
4. Vào TPP Việt Nam chỉ “có thể” có “tổ chức nghiệp đoàn”! Và không “cấm lao động cưỡng bức và lao động trẻ em”.
- Obama: [noi về TPP] For the first time here in Vietnam, the right to form independent labor unions and prohibitions against forced labor and child labor. (1).
- Báo Lao Động: [nói về TPP] Có thể người lao động tổ chức nghiệp đoàn, thúc đẩy bảo vệ môi trường. (2).
- Bản dịch của Đại sứ quán Mỹ: [nói về TPP] Lần đầu tiên ở Việt Nam, quyền lập công đoàn độc lập và luật cấm lao động cưỡng bức và lao động trẻ em. (4).
5. Nhân Quyền: Vứt bỏ quyền “tự do báo chí, quyền tiếp cận thông tin, quyền tụ họp và quyền biểu tình” của người dân và không hứa: “thành thật với những lý tưởng” nhân quyền.
(Hiến Pháp Việt Nam có nói nhưng đảng cộng sản Việt Nam đã vứt bỏ!)
- Obama: I’ve said this before -- the United States does not seek to impose our form of government on Vietnam. The rights I speak of I believe are not American values; I think they're universal values written into the Universal Declaration of Human Rights. They're written into the vietnamese constitution, which states that “citizens have the right to freedom of speech and freedom of the press, and have the right of access to information, the right to assembly, the right to association, and the right to demonstrate.” That’s in the Vietnamese Constitution. (Applause.) So really, this is an issue about all of us, each country, trying to consistently apply these principles, making sure that we - those of us in government - are being true to these ideals. (1).
- Báo Lao Động: Hoa Kỳ không muốn áp đặt cho Việt Nam, chúng tôi tin rằng giá trị Hoa Kỳ mà chúng tôi nói là giá trị tổng quát được nêu trong Hiến pháp Việt Nam như người dân có quyền tự do ngôn luận, lập hội. Đây là những điều đã được nêu trong hiến pháp Việt Nam. (2).
- Báo VnExpress: Mỹ không muốn áp đặt cho Việt Nam, chúng tôi tin rằng giá trị Mỹ mà chúng tôi nói là giá trị tổng quát được nêu trong Hiến pháp Việt Nam như người dân có quyền tự do ngôn luận, lập hội. Đây là những điều đã được nêu trong hiến pháp Việt Nam. (3).
- Bản dịch của Đại sứ quán Mỹ: Tôi đã nói điều này từ trước– Hoa Kỳ không tìm cách áp đặt mô hình chính phủ của chúng tôi lên Việt Nam. Những quyền mà tôi nói đây, tôi tin rằng không phải các giá trị Mỹ, tôi nghĩ đó là giá trị phổ quát được minh định trong Tuyên ngôn Quốc tế về Nhân quyền. Những quyền đó được minh định trong Hiến pháp Việt Nam, khẳng định rằng “người dân có quyền tự do ngôn luận và tự do báo chí, và có quyền tiếp cận thông tin, quyền tụ họp và quyền lập hội, và quyền biểu tình”. Điều đó được nêu trong hiến pháp Việt Nam. (Vỗ tay). Vì thế, thực sự vấn đề ở đây là tất cả chúng ta, từng quốc gia, cố gắng áp dụng nhất quán những nguyên tắc này, đảm bảo rằng chúng ta – những người đang làm việc trong chính phủ - thành thật với những lý tưởng đó. (4).
Nhận xét:
Tại sao “citizens have the right to freedom of speech and freedom of the press, and have the right of access to information, the right to assembly, the right to association, and the right to demonstrate.” = “quyền tự do ngôn luận, lập hội”?
Tại sao đảng cộng sản Việt Nam đã chỉ đạo cắt bỏ các quyền: “tự do báo chí, quyền tiếp cận thông tin, quyền tụ họp và quyền biểu tình”? Mà theo như Obama thì khẳng định: “Điều đó được nêu trong hiến pháp Việt Nam”!
Hiến Pháp Việt nam không nói thế à?
Obama nói không cho hiến pháp Việt Nam à?
Tại sao đảng cộng sản Việt Nam vứt bỏ hẳn đoạn: “making sure that we -- those of us in government -- are being true to these ideals.” = “đảm bảo rằng chúng ta – những người đang làm việc trong chính phủ - thành thật với những lý tưởng đó.”
Đó chính là: Đảng cộng sản Việt Nam đã cảm thấy mình không “thành thật với những lý tưởng đó” nên đã vứt bỏ nó đi!
Thật là: đảng cộng sản Việt Nam phản động… đến thế là cùng!
6. Vứt bỏ: quyền tự do tôn giáo.
- Obama: When there is freedom of religion, it not only allows people to fully express the love and compassion that are at the heart of all great religions, but it allows faith groups to serve their communities through schools and hospitals, and care for the poor and the vulnerable. And when there is freedom of assembly -- when citizens are free to organize in civil society -- then countries can better address challenges that government sometimes cannot solve by itself. So it is my view that upholding these rights is not a threat to stability, but actually reinforces stability and is the foundation of progress.(1).
- Báo Lao Động: [bỏ hẳn đoạn này]
- Báo VnExpress: [bỏ hẳn đoạn này]
- Bản dịch của Đại sứ quán Mỹ: Khi có quyền tự do tôn giáo, thì điều đó không chỉ cho phép người dân được bày tỏ đầy đủ tình yêu và đam mê vốn là giá trị cốt lõi của tất cả mọi tôn giáo lớn, mà còn cho phép các nhóm đức tin phục vụ cộng đồng của họ thông qua trường học và bệnh viện, và chăm sóc người nghèo và người dễ bị tổn thương. Và khi có quyền tự do hội họp – khi người dân được tự do tổ chức xã hội dân sự - thì các quốc gia sẽ giải quyết tốt hơn các thách thức mà chính phủ đôi khi không thể tự mình giải quyết. Do vậy, tôi cho rằng việc thúc đẩy các quyền này không phải là mối đe dọa đối với sự ổn định, mà thực ra là củng cố sự ổn định và là nền tảng cho sự tiến bộ. (4).
Nhận xét: Tại sao đảng cộng sản Việt Nam vứt bỏ hẳn: quyền tự do tôn giáo? Đây là một hành vi bỉ ổi chúng ta cần phải làm sao để cho cả thế giới tiến bộ biết điều này!
Một Tổng Thống Mỹ, Tổng Thống tầm cỡ của thế giới, bọn chúng đã đổ bao tiền của để đón rước, ấy vậy mà bài diễn văn của ông trước 2000 trí thức, 2000 tinh hoa của dân tộc Việt đã bị chúng ngang nhiên cắt xén và ngụy tạo như vậy đó! Liệu 2000 trí thức kia có ai dám lên tiếng?
Thế mới thật là:
"Ra tuồng mèo mả gà đồng,
Ra tuồng lúng túng chẳng xong bề nào.”
Chú thích:
(8). Thời sự & suy nghĩ: "… Lúng túng chẳng xong bề nào" , tuoitre.vn
No comments:
Post a Comment