Friday, September 26, 2014

IS lên kế hoạch khủng bố tàu điện ngầm tại Mỹ và Paris?

 Hoàng Phú (Theo Reuters) - Thứ Sáu, ngày 26/9/2014 - 17:22
(PLO) - Ngày 25-9 (giờ New York), bên lề phiên họp của Đại Hội đồng Liên Hiệp Quốc, Thủ tướng Iraq Haider al-Abadi đã lên tiếng cảnh báo rằng IS đang lên kế hoạch tấn công khủng bố hệ thống tàu điện ngầm tại Mỹ và cả thành phố Paris (Pháp).
IS sẽ tấn công hệ thống tàu điện ngầm Mỹ và Pháp?
 Ông al-Abadi thông báo chính quyền Iraq đã nắm được nguồn tin tình báo “rất đáng tin cậy” về âm mưu khủng bố tới đây của IS tại các nước phương Tây. Thông tin trên thu được từ các chiến binh IS bị bắt giữ ở Iraq hôm thứ Năm.Tin tức được xác nhận là đáng tin cậy sau khi phía Iraq tham khảo thêm nhiều chi tiết khác. Ông Abadi nhấn mạnh cuộc tấn công được dàn dựng từ trong lòng Iraq bởi mạng lưới khủng bố IS.

Tổng thống Mỹ Barack Obama gặp Thử tướng Iraq Haider al - Abadi trong Hội nghị Đại hội đồng LHQ (Nguồn: Reuters)
Tuy nhiên, các quan chức của Mỹ và Pháp “hoàn toàn bất ngờ” trước thông tin này và khẳng định chưa tìm thấy bằng chứng gì để xác thực lời cảnh báo của vị tân thủ tướng Iraq. Hiện nay, các nhà lãnh đạo thành phố New York đã quyết định đi làm bằng tàu điện ngầm để trấn an dân chúng rằng hệ thống giao thông này vẫn rất an toàn.
Nhiều quan chức Iraq cũng nghi ngờ về thông tin mà ông Abadi đề cập. Một nhân viên cao cấp chính phủ Iraq đánh giá những điều ngài Thủ tướng nói dựa trên “thông tin tình báo cổ lỗ” (ý nói thông tin tình báo này đã có từ rất lâu và bọn khủng bố đã từ ý định thực hiện – nd).
Ông Abadi không cung cấp thêm chi tiết nào. Một quan chức thân cận của ông vẫn khẳng định lực lượng tình báo Iraq đã phát hiện và chia sẻ thông tin về “mối họa nghiêm trọng” này đến cơ quan tình báo các đồng minh.
Phó cố vấn An ninh Quốc gia Mỹ tiết lộ Washington vẫn chưa xác nhận bất kì một mối đe dọa nào cụ thể. Thêm vào đó, nếu phía Iraq có thông tin gì liên quan đến các hoạt động hoặc kế hoạch khủng bố thì nên chia sẻ với cơ quan tình báo và các nhà hành pháp Mỹ. Và phía Mỹ sẽ cân nhắc một cách nghiêm túc mọi thông tin và phía Iraq đã thu được.
Về phía an ninh Pháp, một nhân viên chính phủ tiết lộ phía họ cũng không có thông tin nào củng cố cho khẳng định của ông Abadi.
Cả Mỹ và Pháp đều đã tiến hành nhiều đợt không kích phía IS trong lãnh thổ Iraq trong một chiến dịch do MỸ lãnh đạo nhầm tàn phá và hủy diệt tổ chức cực đoan người Sunni đang chiếm giữ 1/3 lãnh thổ Iraq và Syria này.
Ông Abadi tiết lộ thông tin tình báo này trong hoàn cảnh phía Iraq đang cố gắng tạo ra một tình huống để lôi kéo các nước phương Tây và Ả Rập tham gia vào chiến dịch này. Ông cho rằng vấn đề IS không chỉ là chuyện về quân sự mà còn là an ninh và tình báo. Và nhóm khủng bố trên đang có một kế hoạch toàn cầu, do vậy không nên đánh giá thấp tổ chức này. 
Quan chức New York trấn an dân thường
Thống đốc bang New York Andrew Cuomo và Thị trưởng thành phố New York Bill de Blasio cùng các quan chức địa phương khác vẫn tỏ ra bình tĩnh trước cảnh báo trên. Các quan chức thậm chí còn lên lịch đi lại bằng tàu điện ngầm để trấn an nhiều triệu hành khách.
Cục Tình báo trực thuộc Sở Cảnh sát New York không tìm thấy bất cứ chi tiết hay mối nguy nào đáng tin. Giám đốc cảnh sát New York Bratton tuyên bố đã điều động nhiều cảnh sát để tuần tra ở khu vực tàu điện ngầm. Các con đường trong thành phố vốn đã được đặt trong tình trạng cảnh giác cao độ trong khi diễn ra hội nghị Liên Hiệp Quốc.
Tại Los Angeles, thành phố đông dân thứ hai nước Mỹ. Các cơ quan có thẩm quyền khẳng định dù không có bằng chứng cụ thể về đe dọa khủng bố đối với hệ thống giao thông, phía họ vẫn sẽ làm việc với chính phủ liên bang để theo dõi tình hình. Giới chức trách cũng kêu gọi người dân cảnh giác. Chính quyền tại Chicago và Washington thông báo hiện chưa tìm thấy mối đe dọa nào.
Trước đây, Mỹ đã từng gặp phải nhiều lời đe dọa từ các tổ chức vũ trang nhầm vào hệ thống giao thông công cộng. Tuy nhiên, hiện tại phía Mỹ chưa có thông tin nào về một thảm kịch sắp xảy ra từ do IS thực hiện.

Hoàng Phú (Theo Reuters)

Mỹ đốt bao nhiêu tiền cho mỗi giây không kích IS?

Bức ảnh chụp cơ sở lọc dầu Gbiebe ở Syria bị IS chiếm trước và sau khi bị Mỹ không kích


Riêng hôm thứ Ba (23/9), Mỹ đã bắn 47 quả tên lửa hành trình Tomahawk với trị giá mỗi quả là 1,59 triệu USD.


Kênh truyền hình Al Arabiya đưa tin cứ mỗi giây Washington chi phí mất 87 USD cho các cuộc không kích vào các mục tiêu của Nhà nước Hồi giáo (IS).

Tính ra, sự can thiệp của Mỹ vào cuộc xung đột này tốn kém 312.000 USD mỗi giờ và chi phí này dự kiến còn tăng nếu như Mỹ tiếp tục tiến hành thêm các cuộc không kích.
Riêng hôm thứ Ba (23/9), Mỹ đã bắn 47 quả tên lửa hành trình Tomahawk với trị giá mỗi quả là 1,59 triệu USD. Các quả tên lửa này được bắn đi từ các tàu chiến có tên USS Arleigh Burke và USS Philipine Sea hoạt động ngoài Biển Đỏ và bắc Vịnh Ả rập.
Trong chiến dịch này Mỹ còn sử dụng các loại máy bay phản lực chiến đấu F-22 tàng hình với chi phí bảo trì dự tính ít nhất cũng lên đến 67.000 USD mỗi giờ.
Quyết định oanh kích vào các mục tiêu của IS ở Syria được Bộ chỉ huy Trương ương Mỹ đưa ra hôm thứ Hai (22/9).
 26/09/2014 10:00
Theo Nông nghiệp Việt Nam


Nga nổi cáu vì bị Mỹ phán "nguy hiểm hơn cả IS"



Ông Lavrov và ông Obama

Ngoại trưởng Nga Sergey Lavrov đã trả lời phỏng vấn báo chí, chỉ trích thái độ thù địch của Mỹ với Nga trong bài phát biểu của Tổng thống Mỹ Barack Obama tại Đại hội đồng LHQ.

Ông Lavrov cáo buộc ông Obama đang coi Nga là mối nguy hiểm còn hơn cả nhóm khủng bố cực đoan tự xưng Nhà nước Hồi giáo (IS).

Theo ông Lavrov, Tổng thống Obama đã thất bại trong việc truyền đạt thông điệp "phấn đấu cho hòa bình" tại Đại hội đồng LHQ vào hôm thứ Tư (ám chỉ bài phát biểu của ông Obama) khi ông giữ nguyên quan điểm cáo buộc Moscow can thiệp vào cuộc khủng hoảng Ukraine và đặt Nga ở vị trí thứ hai trong danh sách các mối đe dọa toàn cầu.

"Bài phát biểu (của ông Obama) nói về kiến tạo hòa bình có vẻ không được thuyết phục, theo ý kiến ​​của tôi, nếu chúng ta so sánh nó với các sự kiện diễn ra trên thực tế", Ngoại trưởng Nga nói với các phóng viên bên lề phiên họp thứ 69 của Đại hội đồng LHQ.

"Chúng tôi đã được ông Obama xếp thứ hai trong danh sách các mối đe dọa đối với hòa bình và an ninh toàn cầu. Vị trí đầu tiên (trong danh sách các mối đe dọa của ông Obama) là dịch virus Ebola, còn thứ hai được Tổng thống Obama gọi là "sự xâm lược của Nga ở châu Âu" và thứ ba mới tới phong trào Nhà nước Hồi giáo, al-Qaeda và những kẻ khủng bố khác đang ở khu vực Trung Đông mà chúng ta đang đề cập, đặc biệt là ở các quốc gia mà Mỹ đã can thiệp quân sự bất hợp pháp, vi phạm luật pháp quốc tế", ông Lavrov nói.

"Đáng lẽ, chúng ta cần quan tâm việc dập tắt những ngọn lửa  xung đột trên toàn thế giới thông qua đối thoại công bằng dựa trên quyền bình đẳng và tôn trọng lẫn nhau chứ không phải thông qua những cáo buộc đơn phương và đổ trách nhiệm cho người khác", Ngoại trưởng Lavrov nhấn mạnh.

Trong bài phát biểu trước Đại hội đồng trước đó, ông Obama đã yêu cầu thế giới đoàn kết chống lại IS, đồng thời tiếp tục cáo buộc Nga viện trợ quân sự cho phe ly khai ở miền đông Ukraine và "thôn tính" Crimea bất hợp pháp. Tuy nhiên, Mỹ lại cho rằng mình có lý khi không kích trên lãnh thổ Syria dù không được chính quyền Damas hay LHQ chấp thuận với lý do "tự vệ".

Về các chỉ trích của Mỹ với Nga về vấn đề Ukraine, Moscow đã nhiều lần bác bỏ những cáo buộc mà họ nói là vô căn cứ. Đồng thời, Nga cho rằng họ đã đóng một vai trò quan trọng và tích cực trong việc giảm leo thang khủng hoảng Ukraine.

Tổng thống Nga Vladimir Putin đã đề xuất một kế hoạch hòa bình 7 điểm để giải quyết cuộc xung đột vào hồi đầu tháng 9 tạo nền móng cho 2 phe ở Ukraine đạt được thỏa thuận ngừng bắn vào ngày 5.9  tại Minsk.
26/09/2014 19:45
Theo Một thế giới

Văn hoá dân chủ

Một nền dân chủ không phải là tổng số các thiết chế dân chủ. Có những nơi và những lúc có các thiết chế dân chủ; ừ, thì cũng bầu cử, cũng có đối lập, cũng có tam quyền phân lập đàng hoàng nhưng lại vẫn không có dân chủ. Ngoài vấn đề thiết chế, để có dân chủ, người ta cần một yếu tố khác: văn hoá dân chủ. Nói một cách tóm tắt, một nền dân chủ lành mạnh cần được xây dựng trên một nền văn hoá dân chủ lành mạnh. Không có văn hoá dân chủ, chế độ độc tài, sau khi bị lật đổ, sẽ dẫn đến tình trạng hoặc hỗn loạn hoặc một chế độ độc tài khác, có khi còn khắc nghiệt hơn nữa.
Nhưng văn hoá dân chủ là gì?

Trước hết, về khái niệm văn hoá: Trong cả mấy trăm định nghĩa khác nhau về văn hoá, tôi tâm đắc nhất với định nghĩa của các nhà nhân học (anthropology) trong thời gian gần đây: Đó là một hệ thống biểu tượng, ý nghĩa, giá trị và quy phạm (norm) chi phối cách nhìn, cách nghĩ, cách cảm và cách hành xử của cả một cộng đồng đông đảo. Theo cách hiểu ấy, văn hoá dân chủ có thể được định nghĩa là một hệ thống biểu tượng, ý nghĩa, giá trị và quy phạm chi phối quan hệ quyền lực giữa những người cai trị và những người bị trị để mọi người biết phân biệt cái đúng và cái sai, cái nên và cái không nên, cái có thể chấp nhận được và cái không thể chấp nhận được, từ đó, biết tương nhượng nhau hầu tạo nên một cuộc sống hài hoà, ở đó, mọi người đều được tôn trọng.

Trong định nghĩa trên, yếu tố quan trọng nhất là sự tôn trọng những cái khác và những người khác. Nền độc tài nào cũng được xây dựng trên tinh thần loại trừ những người khác và những cái khác. Độc tài là một tâm lý ích kỷ và tự kỷ: Họ chỉ biết có mình họ và những gì quen thuộc nhất đối với họ. Mọi chế độ độc tài đều bài ngoại, đều kỳ thị chủng tộc hoặc kỳ thị giai cấp cũng như tôn giáo và phái tính. Văn hoá dân chủ, ngược lại, đề cao sự khoan dung và hoà đồng.

Việc tôn trọng cái khác dẫn đến đặc điểm thứ hai của văn hoá dân chủ: sự tương nhượng.

Về phương diện xã hội, giữa người này và người kia, giữa tầng lớp này và tầng lớp nọ, bao giờ cũng có những khác biệt nhất định. Cách giải quyết các sự khác biệt ấy sẽ dẫn đến độc tài và dân chủ. Độc tài: khi người hoặc nhóm người này nhất định dùng sức mạnh để cưỡng bức những người khác. Dân chủ: khi mọi người biết ngồi lại với nhau để cùng nhau thương thảo trong tinh thần cả hai cùng thắng (win-win), nghĩa là mỗi người nhường nhau một chút.

Về phương diện chính trị, ở các quốc gia dân chủ phương Tây, bất cứ chính phủ nào cũng được bầu lên từ hơn nửa số cử tri trong cả nước. Không có ai chiếm được 100% số phiếu. Thường thì chỉ quá bán một chút, tức khoảng trên 50%. Điều đó có nghĩa là không có một chính phủ nào thực sự đại diện cho nhân dân nói chung. Và cũng không có một chính phủ nào có được một thứ quyền lực tuyệt đối. Trong quá trình soạn thảo và thông qua các sắc luật và các chính sách, lúc nào họ cũng đối đầu với sự phản đối của các phe đối lập cũng như một bộ phận dân chúng nào đó. Bổn phận của chính phủ, do đó, phải đàm phán với những người ấy, cuối cùng, mỗi bên nhượng bộ nhau một chút để đi đến một chính sách chung. Trong ý nghĩa ấy, có thể nói thực chất của chính trị dân chủ là việc giải quyết các xung khắc về quyền lợi và quan điểm bằng biện pháp thảo luận để, cuối cùng, đi đến một sự đồng thuận.

Một văn hoá dân chủ bao giờ cũng là một văn hoá dân sự (civic culture) nơi các công dân ý thức vai trò và trách nhiệm của mình đối với cái chung. Các lý thuyết gia về chính trị hầu như đồng ý với nhau điểm này: các chế độ toàn trị và độc tài bao giờ cũng tìm cách truyền bá và nuôi dưỡng thứ văn hóa thụ động và vô cảm để người dân không quan tâm đến chính trị, bất kể số phận của dân tộc và của chính mình. Văn hóa dân chủ, ngược lại, khuyến khích mọi người tham gia thảo luận và phản biện, có tinh thần trách nhiệm và ý thức sâu sắc về các quyền của mình. Bằng cách hành xử như thế, mỗi người sẽ là một nhà dân chủ. Có những chế độ độc tài nhưng không có nhà độc tài (như trường hợp của Việt Nam hiện nay), nhưng tuyệt đối không thể có một chế độ dân chủ mà lại không có các nhà dân chủ. Những nhà dân chủ ấy là những công dân bình thường chứ không phải là những nhà lãnh đạo.

Cuối cùng, văn hóa dân chủ là một văn hóa tôn trọng pháp luật. Ví dụ, sau khi bầu cử một cách minh bạch, phe thất bại phải chấp nhận kết quả bầu cử chứ không đòi xóa kết quả để bầu lại cho đến khi nào mình thắng. Đó là trường hợp của Thái Lan trong một hai thập niên gần đây. Các cuộc biểu tình làm tê liệt mọi hoạt động chính trị ở đó đều xuất phát từ tinh thần thiếu tôn trọng luật chơi của dân chủ. Tôi thích thái độ của các chính trị gia Tây phương hơn. Sau khi biết kết quả bầu cử, lãnh đạo phe bại bao giờ cũng điện thoại cho đối thủ để, một mặt, thừa nhận mình thua, mặt khác, chúc mừng kẻ chiến thắng. Kẻ chiến thắng, cũng vậy, trong diễn văn đầu tiên, bao giờ cũng, một mặt, cám ơn những người bỏ phiếu cho mình; mặt khác, hứa hẹn sẽ phục vụ cho cả nước chứ không phải chỉ riêng cho đảng mình hoặc những người đã bỏ phiếu cho mình.

Dĩ nhiên, trong cái gọi là văn hóa dân chủ ấy còn nhiều yếu tố và đặc điểm khác. Ở đây, tôi chỉ xin dừng lại ở những điểm chính. Những điểm ấy khá đơn giản, nhưng để có được, cần có thời gian học hỏi và rèn luyện. Người ta thường nói chính trị nhất thời còn văn hóa thì lâu dài. Văn hóa chính trị, trong đó, có văn hóa dân chủ, cũng vậy: Nó cần thời gian để phát triển.

* Blog của Tiến sĩ Nguyễn Hưng Quốc là blog cá nhân. Các bài viết trên blog được đăng tải với sự đồng ý của Ðài VOA nhưng không phản ánh quan điểm hay lập trường của Chính phủ Hoa Kỳ.

500 học sinh cấp 2 bãi khóa, biểu tình

Khải Hoàn (Theo Reuters/AFP) - Thứ Sáu, ngày 26/9/2014 - 14:34
(PLO) - Hãng thông tấn AFP đưa tin, hơn 500 học sinh trung học cơ sở của đặc khu hành chính Hong Kong - Trung Quốc đã tham gia vào đợt bãi khóa, biểu tình để phản đối quyết định của chính quyền trung ương về bầu cử lãnh đạo đặc khu. Đợt biểu tình này đã lan rộng đến khắp các tầng lớp sinh viên – học sinh tại Hong Kong. 
Hàng trăm học sinh cấp hai tại Hong Kong ngày hôm nay 26-9 đã tham gia vào làn sóng biểu tình phản đối việc Bắc Kinh can thiệp và quyền dân chủ của đặc khu hành chính giàu có bậc nhất Trung Quốc này. 
Theo phóng viên của AFP, vào tối ngày hôm qua, hơn 2000 người đã tập trung bên ngoài nhà riêng của lãnh đạo Hong Kong – ông Lương Chấn Anh - với hi vọng được gặp ông trực tiếp để nói lên tất cả những lo ngại của họ về tương lai chính trị của thành phố này. Tuy nhiên, ông Lương Chấn Anh từ chối đối thoại. Sáng sớm nay, cuộc biểu tình tiếp tục với sự tham gia của hơn 500 học sinh cấp 2, rất đông trong số đó mặc đồng phục trường mình.


 Học sinh Hong Kong đứng trước cổng trường hô to khẩu hiệu chống chính sách bầu cử mới của Bắc Kinh 
“Tôi mong muốn có các cuộc bầu cử thực sự” – một sinh viên hô lớn khi những người biểu tình tiếp cận tòa nhà chính phủ.
“Chính quyền Bắc Kinh đã bỏ ngoài tai lời kêu gọi của chúng tôi. Vì vậy tôi nghĩ rằng việc hàng loạt học sinh trung học bãi khóa sẽ buộc họ phải lắng nghe nghiêm túc” – một nữ học sinh nói. “Học sinh cấp hai cũng có thể nhận thức được điều gì đang xảy ra ngoài xã hội. Do đó, tôi nghĩ rằng đa số các bạn cũng đang rất tức giận với quyết định vừa rồi của chính phủ”.

 Hàng trăm học sinh cấp 2 tham gia cuộc biểu tình phản đối Trung Quốc xâm phạm đến quyền dân chủ tuyệt đối của thành phố Hong Kong
Các bậc phụ huynh cũng rất ủng hộ con mình đấu tranh cho nền dân chủ Hong Kong và yêu cầu chính phủ thành phố tiếp tục duy trì sự tự do trong bầu cử như trước đây. 
Ông Lam, cha của một học sinh tham gia biểu tình nói: “Tôi đến đây ủng hộ con tôi vì tôi nghĩ rằng chính phủ Trung Quốc đã lừa dối người dân Hong Kong và cho rằng chúng tôi chẳng biết gì”. “Cha mẹ tôi khuyến khích tư duy phản biện trong tôi và họ cũng rất quan tâm đến sự an toàn của tôi” – một nam sinh chia sẻ. 
Hiện nay, các nhóm sinh viên – học sinh, cùng với các nhà hoạt động xã hội của thành phố, chính là lực lượng dẫn đầu các cuộc tuần hành và biểu tình tại thành phố Hong Kong.
 
Hong Kong được Anh trả về cho Trung Quốc từ năm 1997 với tính tự trị rất cao. Trung Quốc được mệnh danh là “một nước, hai chế độ” sau sự kiện này.
Tuy nhiên, tháng trước Bắc Kinh từ chối quyền tự do bầu cử người lãnh đạo Hong Kong của người dân ở đặc khu kinh tế này vào năm 2017 tới đây. Bắc Kinh muốn có đông hơn những ứng cử viên thân Trung Quốc vào ban lãnh đạo Hong Kong trong lần bầu cử tới.
Khải Hoàn (Theo Reuters/AFP)

Việt Nam theo đuổi chính sách cân bằng giữa Mỹ và Trung Quốc

Bộ trưởng Ngoại giao Phạm Bình Minh cho biết mặc dù Trung Quốc đã dùng vũ lực để chiếm cứ quần đảo Hoàng Sa, Việt Nam vẫn nhất định theo đuổi đường lối hòa bình để giải quyết tranh chấp.Bộ trưởng Ngoại giao Phạm Bình Minh cho biết mặc dù Trung Quốc đã dùng vũ lực để chiếm cứ quần đảo Hoàng Sa, Việt Nam vẫn nhất định theo đuổi đường lối hòa bình để giải quyết tranh chấp.
VOA-25.09.2014
NEW YORK—Phó Thủ tướng kiêm Bộ trưởng Ngoại giao Việt Nam Phạm Bình Minh hôm thứ tư cho biết khu vực Á Châu Thái Bình Dương đang đối mặt với những thách thức to lớn và Việt Nam sẽ dựa vào luật pháp quốc tế để giải quyết vụ tranh chấp chủ quyền với Trung Quốc ở Biển Đông. Ông Phạm Bình Minh phát biểu như vậy tại New York trong lúc đến dự phiên họp thường niên của Đại hội đồng Liên hiệp quốc. Từ New York, thông tín viên đài VOA gởi về bài tường thuật sau đây.
Khi diễn thuyết tại Hội Á châu ở New York hôm thứ tư (24-9-2014), ông Phạm Bình Minh đã chỉ trích điều mà ông gọi là những hành động đơn phương, phô trương sức mạnh, trong những vụ tranh chấp chủ quyền biển đảo ở Biển Đông Trung Hoa (East China Sea) và Biển Nam Trung Hoa (South China Sea / Việt Nam gọi là Biển Đông).
Lời chỉ trích này giống như những lời chỉ trích nhắm vào chính phủ ở Bắc Kinh mà nhiều nước trên thế giới đã đưa ra trong vài năm gần đây giữa lúc căng thẳng leo thang ở Đông Á vì những vụ tranh chấp chủ quyền giữa Trung Quốc với Nhật Bản, và giữa Trung Quốc với Việt Nam, Philippines và một số nước khác ở Đông Nam Á.
Ông Phạm Bình Minh khẳng định Việt Nam sẽ dựa vào luật pháp quốc tế để tìm cách giải quyết vụ tranh chấp với Trung Quốc. Ông cho biết mặc dù Trung Quốc đã dùng vũ lực để chiếm cứ quần đảo Hoàng Sa, Việt Nam vẫn nhất định theo đuổi đường lối hòa bình để giải quyết tranh chấp.
"Trung Quốc chiếm quần đảo Hoàng Sa từ tay Việt Nam bằng vũ lực vào năm 1956 và năm 1974. Bây giờ Trung Quốc vẫn còn chiếm đóng quần đảo Hoàng Sa. Lập trường của chúng tôi là giải quyết bằng phương tiện hòa bình. Chúng tôi yêu cầu Trung Quốc làm như vậy. Nhưng Trung Quốc vẫn còn từ khước và nói rằng Hoàng Sa thuộc về Trung Quốc. Đó là sự khác biệt về lập trường giữa Việt Nam với Trung Quốc."
 
Nhà ngoại giao hàng đầu của Việt Nam cũng nói rằng Trung Quốc và Việt Nam đều là những nước theo xã hội chủ nghĩa và có quan hệ hợp tác chiến lược toàn diện. Ông cho biết trong vụ Trung Quốc mang giàn khoan dầu đến đặt trong vùng biển thuộc khu vực đặc quyền kinh tế của Việt Nam, đôi bên đã thương thảo với nhau khoảng 40 lần, trước khi Trung Quốc dời giàn khoan đi nơi khác.
Ông Phạm Bình Minh cho đài VOA biết rằng Việt Nam sẽ tiến hành đàm phán song phương với Trung Quốc về vụ tranh chấp Hoàng Sa, nhưng vụ tranh chấp Trường Sa phải được giải quyết thông qua đàm phán đa phương.
"Có một vụ tranh chấp giữa Việt Nam với Trung Quốc. Đó là về quần đảo Hoàng Sa. Vụ tranh chấp quần đảo Trường Sa có liên quan tới 5 nước và 1 vùng lãnh thổ. Trung Quốc, Việt Nam, Philippines, Malaysia, và Brunei là 5 nước yêu sách chủ quyền và một vùng lãnh thổ là Đài Loan, Trung Quốc. Giải quyết vấn đề về Hoàng Sa là giữa Việt Nam với Trung Quốc. Trường Sa có liên hệ tới nhiều quốc gia cho nên phải được giải quyết bằng đường lối đa phương."
Trong bối cảnh nhiều nước Đông Á cảm thấy lo ngại trước sự trỗi dậy nhanh chóng của Trung Quốc về mặt quân sự, ông Phạm Bình Minh tỏ ý tán dương những hành động được cho là tích cực của Washington nhằm tăng cường quan hệ quân sự với Việt Nam. Nhưng ông khẳng định chính sách “ba không” của Hà Nội.
"Tôi có thể nhắc lại chính sách chúng tôi gọi là ba không: không liên minh quân sự, không có căn cứ quân sự nước ngoài ở Việt Nam, và không liên minh chống lại bất kỳ nước nào. Điều đó có nghĩa là chúng tôi không liên minh để chống lại một nước thứ ba."

Một nhà hoạt động tích cực trong cộng đồng người Việt gốc Mỹ, bà Nguyễn Thị Ngọc Giao, cho đài VOA biết rằng bà không tán thành đường lối của chính quyền Hà Nội trong việc giải quyết những vụ tranh chấp với Trung Quốc ở Biển Đông.
Người phụ nữ điều hành trang mạng Tiếng Nói Người Mỹ Gốc Việt cho biết nhiều người Việt Nam muốn Hà Nội dựa vào luật pháp để kiện Trung Quốc ra tòa án quốc tế. Bà nói thêm rằng người dân Việt Nam hy vọng thông qua việc thiết lập quan hệ đồng minh với Hoa Kỳ, Philippines, Nhật Bản và Ấn Độ để bảo vệ cho an ninh và ổn định của khu vực Á Châu Thái Bình Dương.

TQ tập trận gần Hoàng Sa, VN đã có biện pháp bảo vệ ngư dân?

Tàu đánh cá của ngư dân Việt Nam ra khơi
Tàu đánh cá của ngư dân Việt Nam ra khơi
Trà Mi-VOA
Ngư dân Việt hoạt động ở Hoàng Sa nói họ chưa được chính quyền thông tin cảnh báo về cuộc tập trận Trung Quốc đang tiến hành gần quần đảo Hoàng Sa dù Bộ Ngoại giao và báo chí nhà nước loan báo ‘Việt Nam đã có biện pháp bảo vệ ngư dân.’
Tờ Dân Trí dẫn tin từ Cục hải sự Trung Quốc cho hay phạm vi cuộc diễn tập bắn đạn thật quy mô lớn của hải quân Bắc Kinh kéo dài từ phía đông nam đảo Hải Nam tới tận khu vực gần quần đảo Hoàng Sa mà Việt Nam có tuyên bố chủ quyền.
Cục hải sự Trung Quốc cũng nêu rõ tọa độ và thời gian cuộc tập trận diễn ra từ ngày 24 đến hết ngày 30/9, đồng thời cấm tàu bè qua lại khu vực trong thời gian này.
Báo PetroTimes của nhà nước trích thông báo từ Bộ Ngoại giao hôm qua (25/9) rằng các cơ quan chức năng Việt Nam đã xác minh thông tin này và triển khai các biện pháp cần thiết để tiếp tục bảo vệ ngư dân Việt hoạt động trên ngư trường truyền thống ở Biển Đông. Tuy nhiên, người phát ngôn Lê Hải Bình không nêu rõ các biện pháp bảo vệ đó ra sao và được triển khai như thế nào. 
Thế nhưng, hai ngày sau khi Trung Quốc khởi sự cuộc tập trận bằng đạn thật, ngư dân ở Quảng Ngãi và Đà Nẵng đánh bắt trên ngư trường Hoàng Sa cho VOA Việt ngữ biết vẫn chưa nghe chính quyền địa phương và các ban ngành chức năng thông báo hay khuyến cáo gì về việc này và càng không rõ giới hữu trách có các biện pháp bảo vệ gì đối với họ trong thời gian Bắc Kinh phô diễn đạn pháo tại đây.
Trong cuộc trao đổi tối ngày 26/9, ngư dân Nguyễn Đó ở Lý Sơn, người từng vài lần bị tàu Trung Quốc tấn công trên ngư trường Hoàng Sa, nói:
“Chưa nghe, chưa nghe thông báo.”
Ngư dân Nguyễn Văn Xuân ở Đà Nẵng cho biết:
“Mình đọc báo, mở mạng thì có thấy tin này mà răng chưa nghe tổ, quận, phường ở đây họ thông báo gì hết trơn. Tôi mới đi biển về 4 ngày nay ở nhà cũng không nghe tin tức gì để đi họp nghe thông báo gì hết trơn. Tôi nghĩ trường hợp này thì tổ, phường, quận phải kết hợp lại tổ chức thông báo cho ngư dân. Chồng đi biển thì còn vợ ở nhà. Họ nên mời chúng tôi lên họp để thông báo vị trí, tọa độ chính xác của cuộc tập trận của Trung Quốc để chúng tôi còn phòng tránh, không tới khu vực biển chỗ nớ. Chứ còn không có các thông tin như rứa, nhiều người họ đâu có biết đâu. Họ đâu đọc báo, đọc mạng đâu mà biết, rồi họ đi đến những địa điểm đó thì nguy hiểm cho ngư dân. Những chuyện này nhà nước phải báo trước cho ngư dân để ngư dân nắm tình hình chứ.”
Dù không được khuyến cáo chính thức về vụ tập trận của Trung Quốc, nhưng những ngư dân biết được tin này qua báo chí như anh Xuân họ dự định sẽ ứng phó thế nào? Anh Xuân nói:
“Cứ nghe gió êm thì cứ đi biển thôi chứ chúng tôi không quan tâm đến đoạn đó. Khi xuống tàu, mình mở máy nghe thời sự, nếu đài phát thanh nói rõ nó ở tọa độ nào thì ngư dân chúng tôi sẽ tránh. Nếu mình nghe được thì mình còn có thể tránh, chứ nếu không nghe được thì phòng tránh sao được.”
Tại cuộc họp báo hôm qua, người phát ngôn Lê Hải Bình của Bộ Ngoại giao cũng nhấn mạnh từ trước đến nay chính phủ Việt Nam luôn luôn có biện pháp cần thiết để bảo vệ ngư dân hoạt động trên Biển Đông.
Ngư dân hoạt động lâu năm ở Hoàng Sa nói các tuyên bố này đã trở nên quá quen tai đối với ngư dân Việt, nhưng họ mong được trông thấy các việc làm thực tế của giới hữu trách để có thể yên tâm bám biển và tiếp tục duy trì ‘là những cột mốc sống khẳng định chủ quyền’ Tổ quốc, như lời mô tả của Chủ tịch nước Trương Tấn Sang.
Ngư dân Xuân từ Đà Nẵng tiếp lời:
“Họ nói thì có nói, chúng tôi nghe thì có nghe, nhưng những biện pháp thì…Như chúng tôi đi biển gặp kiểm ngư Trung Quốc rất nhiều mà không thấy gặp tàu kiểm ngư của Việt Nam mình. Tôi thấy ngư dân Trung Quốc được bảo vệ từ 99 đến 100% luôn. Còn ngư dân mình ra biển có một mình, không thấy kiểm ngư của mình. May rủi bị tàu Trung Quốc tới bắn chìm mình cũng trở tay không kịp luôn.”
Người ngư dân bám biển giữ chủ quyền lãnh hải hy vọng các tuyên bố về bảo vệ ngư dân sẽ sớm được thực thi hóa bằng hành động, với các biện pháp cụ thể của lực lượng chấp pháp biển Việt Nam trước những mối đe dọa, rủi ro hằng ngày từ Trung Quốc trên Biển Đông:
“Yêu cầu nhà nước mình có các tàu hậu cần, tàu kiểm ngư tuần tra các khu vực trong vùng biển của mình để ngư dân đi làm có tí niềm tin. Chứ chúng tôi đi biển gặp toàn tàu và kiểm ngư của Trung Quốc không. Mình tàu gỗ còn họ tàu sắt. Mình chỉ tránh họ thôi chứ cũng không làm được gì hết. Cần tăng cường kiểm ngư của mình để giữ vùng biển của mình.”
Tối 26/9 VOA Việt ngữ gọi Cục Kiểm ngư và Hội nghề cá Việt Nam để ghi nhận bình luận, nhưng không được hồi đáp.
Đợt diễn tập tới cuối tháng 9 này là mới nhất trong loạt các cuộc tập trận dùng đạn thật của Trung Quốc ở các vùng biển có tranh chấp thời gian gần đây.
Việt Nam nói quần đảo Hoàng Sa thuộc chủ quyền Việt Nam bị Trung Quốc dùng vũ lực đánh chiếm từ năm 1974.
Trung Quốc tuyên bố chủ quyền 90% diện tích Biển Đông với bản đồ đường lưỡi bò và các hành động lấn lướt gây tranh cãi công luận.
Bấm vào nghe bài tường trình


Chuyện Cờ Vàng trên đất Mỹ

VRNs (26.09.2014) – Hà Nội – Đây không phải là bài phân tích hay bình luận về lá Cờ Vàng của Việt Nam, nhưng chỉ đơn giản là chuyển đến quý bạn đọc hai lá thư. Một của vị Đại sứ Việt Nam tại Washington, và một vủa ông Thượng nghị sĩ bang Washington đã gởi cho nhau vào tháng 2 năm 2014 vừa qua.

140925002
—–
Ngày 10-2-2004
Kính thưa Thượng Nghị Sĩ Roach:
Với sự quan tâm đặc biệt mà tôi viết thư này gửi ông liên quan đến một nỗ lực thứ hai nhằm thừa nhận lá cờ của Việt Nam Cộng Hòa cũ được trình bày trong văn kiện SJM8045. Đây là để tái khẳng định rằng nhân dân và chính phủ Việt Nam không thể chấp thuận với dự án xây dựng Tượng Đài. Tôi xin chia sẻ với ông về ý nghĩ của tôi.
Thứ nhất, dự án Tượng Đài đi ngược lại những quy ước quốc tế và thực tiễn.
Bây giờ, cái gọi là Việt Nam Cộng Hòa đã không còn tồn tại, hơn ba mươi năm qua, lá cờ của nó đã không còn chỗ đứng hợp pháp tại Việt Nam. Giống như một số văn bản hoặc nghị quyết, ngôn ngữ của dự án Tượng Đài Kỷ Niệm rõ ràng đã phủ định sự hiện hữu của nước Cộng Hòa Xã Hội Chủ Nghĩa Việt Nam là nước đã thiết lập quan hệ ngoại giao đầy đủ vối Hoa Kỳ từ năm 1995.
Thứ hai, kể từ khi khởi đầu của giai đoạn mới của sự bình thường hóa và hòa
giải với quý quốc vào năm 1995, Việt Nam đã làm hết sức mình để đẩy lùi quá khứ và nhìn về phía tương lai, phấn đấu để xây dựng một quan hệ mà đôi bên đều có lợi. Trong tiểu bang của ông, hãng Boeing đã bán máy bay cho Việt Nam và Cảng Seattle vẫn là một cảng chị em với cảng Hải Phòng của miền Bắc Việt Nam trong chương trình trao đổi. Theo ý tôi, dự án Tượng Đài Kỷ Niệm, dấu hiệu làm sống lại quá khứ của hận thù và buồn đau, không phục vụ cho lợi ích của cả Việt Nam lẫn Hoa Kỳ hoặc tiểu bang Washington .
Thứ ba, với một chính sách kiên định, Việt Nam hoan nghênh sự tham gia năng động của Việt kiều trong việc mở rộng quan hệ có lợi cả hai bên giữa Việt Nam và Hoa Kỳ và sự hội nhập hữu hiệu của họ vào dòng sinh hoạt chính lưu của đời sống Mỹ.Việt Nam hy vọng mãnh liệt rằng cộng đồng của người Mỹ gốcViệt, khoảng gần năm mươi ngàn đã chọn tiểu bang của ông làm quê hương mới, sẽ cũng tiếp nhận tinh thần thân hữu và hợp tác.
Sau hết, ở cấp liên bang vị Ngoại Trưởng và các giới chức cao cấp Hoa Kỳ đã luôn luôn tuyên bố rằng Hoa Kỳ không công nhận lá cờ của Việt Nam Cộng Hòa cũ. Trong cuộc họp với tôi vào mùa hè vừa qua, Thống Đốc Gary Locke đã nói ông ta và tiểu bang Washington ủng hộ sự gia tăng quan hệ hai bên cùng có lợi giữa tiểu bang Washington và Việt Nam .
Như ông có thể nhớ lại, Nghị Quyết Thượng Viện loại này số 8659 đã bị rút lại sau cuộc duyệt xét vào mùa xuân vừa qua, khi những ý tưởng này được đưa ra bàn thảo.
Cuối cùng nhưng không kém quan trọng; tôi tin dự án Tượng Đài Kỷ Niệm, một khi được cơ quan lập pháp của ông thông qua, sẽ đâm bổ vào chính Hiến Pháp. Hoa kỳ là nền tảng trao quyền hành cho việc thi hành chính sách đối ngoại duy nhất trong hệ thống liên bang. Vả lại, bằng sự kêu gọi công nhận lá cờ cũ ấy như là lá cờ chính thức duy nhất của nhân dân Việt Nam , nó sẽ làm cho quyền tự do phát biểu bị nghi ngờ.
Dưới ánh sáng của những nhận xét này, tôi thành kính yêu cầu ông đừng hành động hỗ trợ cho dự án Tượng Đài Kỷ Niệm.
Tôi cảm ơn ông về sự quan tâm và hợp tác.
Với lòng kính trọng cao nhất của tôi.
Ký tên : Nguyễn Tâm Chiến,
Đại Sứ.
—-

THƯ PHÚC ĐÁP TỪ WASHINGTON STATE .

Ngày 23-2-2004

Thưa Ông Đại Sứ,
Tôi vừa nhận được một bản sao của thư ông gửi đến Nghị Sĩ Pam Roach đề ngày10-2-2004. Tôi xin trả lời thư đó.
Nếu bất cứ một nước nào khác viết bức thư này, thì sẽ đơn thuần một chuyện buồn cười. Nhưng đây lại là của nước ông, Ông Đại Sứ, nước Cộng sản Việt Nam . Nước ông chưa bao giờ tôn trọng hoặc thành thật tuân theo những thủ tục và quy định của bất cứ một thỏa hiệp quốc tế nào mà nước ông đã ký kết vào. Tuy nhiên, nước ông sẽ chỉ núp đằng sau các Thỏa hiệp ấy khi nào chúng thích hợp cho quyền lợi của nước ông. Khi có những cá nhân, chẳng hạn như bản thân tôi hoặc Ông M. Benge, hoặc các tổ chức như Ân Xá Quốc Tế, Ủy Ban Tự Do, Tổ chức Theo Dõi Nhân Quyền, cáo buộc quý quốc với vô số hành động vi phạm nhân quyền hoặc tổn hại, thì lập tức quý quốc đáp lại bằng cách nói rằng những vấn đề mà chúng tôi đang quan tâm tới là những vấn đề nội bộ và rằng chúng tôi đã can thiệp vào chính sách của quý quốc. Thế cũng được.. Ở đây, với quá trình được sắp đặt, chính ông đang can thiệp vào Tiểu bang Washington về những vấn đề không liên quan gì đến ông cả. Sao mà chúng tôi vinh danh sự đóng góp của các cá nhân hoặc các cộng đồng dân tộc ở đây tại Washington lại là ăn nhập đến ông. Xin hãy từ bỏ hành động can thiệp vào những vấn đề nội bộ của chúng tôi.
Ông muốn chúng tôi công nhận và vinh danh lá cờ của ông. Lá cờ đại diện cho một quốc gia đã thực hiện những cuộc tàn sát diệt chủng, huynh đệ tương tàn và buôn bán nô lệ quốc tế. Tôi, với tư cách một cư dân của tiểu bang
Washington , không thể nào tha thứ hành động ấy. Sao ông dám đòi hỏi tôi làm? Làm như thế sẽ đưa tôi đến sự đồng lõa với những tội ác lớn lao chống nhân loại của nước ông.
Ông nói rằng dự án Đài Tưởng Niệm phủ định sự tồn tại của nước Cộng Hòa Xã Hội Chủ Nghĩa Việt Nam . Nó chẳng làm được việc nào như thế đâu. Đối lại với các bảo tàng viện và đài tưởng niệm của nước ông, Đài Tưởng Niệm này bày tỏ sự ngưỡng mộ đối với những người đã trả cái giá cao nhất cho Tự Do, Dân Chủ và Nhân Quyền trong nước Việt Nam Cộng Hòa cũ. Ngọn cờ của Việt Nam Cộng Hòa từ đó được công nhận như là ngọn cờ của tranh đấu cho Tự Do, Dân Chủ và Nhân Quyền trên khắp thế giới. Các màu sắc của nó thật là tiêu biểu. Ba sọc đỏ tượng trưng cho Tự Do, Dân Chủ và Nhân Quyền. Trong lúc màu vàng nói lên sự quý giá biết bao của những lý tưởng ấy, màu đỏ tượng trưng cho sự đổ máu để bảo vệ những lý tưởng đó. Cả trong quá khứ và cả đối với những người sẽ bảo vệ những lý tưởng ấy cho đến chết. Tôi, trước hết, hân hạnh công nhận lá cờ Tự Do và tỏ lòng vinh danh nó. Tôi cũng sẽ hân hạnh công nhận lá cờ của ông khi ông công nhận lá cờ của chúng tôi. Trước khi ấy, đối với tôi, lá cờ của ông tượng trưng cho giết hại, khủng bố, ngược đãi, tráo trở, buôn bán nô lệ và vi phạm nhân quyền.
Ông tuyên bố rằng ông đang cực kỳ nỗ lực để đẩy lùi quá khứ.. Vâng, với nước của ông, hồ sơ quá khứ là sự xâm phạm tất cả các tiêu chuẩn của hành động văn minh, nên tôi hoàn toàn hiểu được mong muốn đẩy lùi quá khứ của ông. Sau hết, mục đích về sự thừa nhận của ông chỉ bị tổn thương bởi những hành động quá khứ của nước ông.
Tất cả các cư dân của tiểu bang Washington sẽ cảm thấy sung sướng hơn để mở bàn tay thân hữu và hợp tác khi nước ông có đầy đủ Tự Do, Dân Chủ và mở rộng Nhân Quyền cho tất cả người dân Việt Nam. Trước khi đó, xin hãy tránh khỏi công việc nội bộ của chúng tôi.
Dự án Đài Tưởng Niệm không phải là một lời tuyên bố của chính sách ngoại giao. Nơi mà ông lấy ra cái ý tưởng đó ngoài phạm vi của tôi. Một lần nữa, ông lại cố gắng làm mờ tối vấn đề. Những gì mà nhân dân Mỹ làm không mắc mớ gì tới ông. Đây là một vấn đề nội bộ của tiểu bang Washington do những công dân bình thường vinh danh những người đã hy sinh mạng sống của mình để bảo vệ Tự Do, Dân Chủ và Nhân Quyền, là những lý tưởng đáng nguyền rủa đối với chính phủ chuyên chính bạo ngược của ông. Đó là những lý tưởng mà lá cờ nền vàng với ba sọc đỏ đã tượng trưng.
Bây giờ chúng ta hãy nhìn kỹ vào những gì mà nước ông đã làm và đang tiếp tục làm.
Cộng sản Việt Nam đã tham gia vào hành động diệt chủng. Nó đã chính thức bắt đầu suốt trong cuộc Chiến Tranh Đông Dương lần thứ hai. Chính nước ông đã tuyên chiến Cuộc Chiến Tranh Đông Dương Thứ Hai. Theo định nghĩa lúc bấy giờ, đó là một cuộc chiến tranh. Như vậy, nước ông bị ràng buộc bởi những Quy Ước Genève về cách đối xử với Tù binh chiến tranh. Thế nhưng, như tôi đã nói trước đây, nước ông chưa đủ thành thật và tôn trọng đối với những nguyên tắc căn bản của bất cứ một hiệp định quốc tế nào mà nước ông đã ký vào.
Sự đối xử với tù binh chiến tranh của các ông đã chứng minh cho điều đó.
Ngoài ra, các ông đã hành quyết ít nhất là 11 tù binh Hoa Kỳ đang bị các ông giam giữ. Đó là một tội phạm chiến tranh và diệt chủng. Cho đến ngày nay, các ông vẫn cố tình phạm tội diệt chủng. Hãy lấy trường hợp của Lý Tống, một người Mỹ gốc Việt. Các ông đã tìm cách can thiệp vào tòa án và luật pháp của Thái-Lan và yêu cầu Thái-Lan hãy hành quyết Lý Tống.. Tội danh của ông ta là gì? Nói cho dân Việt Nam về Tự Do là một trường hợp mà các ông không thể nào tha thứ được.
Cộng sản Việt Nam đã tham gia và tiếp tục tham gia vào cuộc huynh đệ tương tàn. Việc này đã khởi đầu vào năm 1956 khi chế độ Cộng sản tại Hà Nội phát động chương trình Cải Cách Ruộng Đất. Trong lúc có thể dễ dàng trút trách nhiệm lên kẻ khích động của Cộng sản Quốc tế là Hồ Chí Minh, thì kiến trúc sư thực sự là Trường Chinh.. Đã có bao nhiêu người Việt Nam chết dưới cuộc tàn sát này? 10,000? – 50,000? – 100,000? Nhiều hơn? Ngay cả chỉ có một nạn nhân của cuộc tàn sát này, cũng đã tạo nên cảnh tương tàn huynh đệ rồi. Cuộc tàn sát nhắm vào người thiểu số Việt Nam tại miền Tây Bắc Việt Nam cũng cùng một loại (với cải cách ruộng đất). Mục đích của cuộc tàn sát này là xóa sạch chủng tộc số người Việt Nam thiểu số đã giúp cho người Pháp. Tôi nhắc đến điều này là để chứng minh rằng các ông đã tiếp tục chính sách này sau khi kết thúc Cuộc Chiến Tranh Đông Dương Thứ Hai với sự bắt đầu chính sách cưỡng bách tái định cư những người Việt Nam đã cộng tác với Việt Nam Cộng Hòa cũ tại những vùng mà các ông thản nhiên gọi là Vùng Kinh Tế Mới.
Các ông tiếp tục chính sách diệt chủng hiện nay dưới dạng ngược đãi và khủng bố tôn giáo, nó cũng là một bằng chứng hiển nhiên về vi phạm nhân quyền. Bất cứ một người nào bị giết hại trong cuộc tàn sát này cũng là nạn nhân của chính sách diệt chủng và tương tàn của nước ông.
Hãy nhìn vào sự gắn bó của nước ông trong hành động buôn bán nô lệ. Nhiều lần trong cuộc Chiến Tranh Đông Dương lần thứ hai và cả sau đó, nước ông bán người Mỹ, bán đồng minh và tù binh Việt Nam qua nước Cộng Hòa Xã Hội Chủ Nghĩa Liên Bang Xô-Viết. Một bằng chứng, năm 1983, nước ông bán 275 người Mỹ và 27,000 tù binh Việt Nam qua Liên-xô để trừ nợ đã vay trong chiến tranh. Đây là một vi phạm quá trọng đại đối với nhân quyền và là một tội ác chống nhân loại. Đã có nhiều lần nước ông bán người Mỹ, đồng minh và tù binh Việt Nam qua Liên-Xô, nhưng mỗi một lần số lượng không nhiều lắm.
Nước ông có thể giải quyết nhiều trường hợp Tù Binh/Người Mất Tích Trong khi làm nhiệm vụ một cách dễ dàng bằng cách mở các hồ sơ quân đội và Côngan của nước ông. Nhưng nước ông đã không làm chỉ vì không có lợi lộc gì trong việc giải quyết nhân đạo vấn đề tình cảm này. Nước ông tống tiền nước Mỹ cho lợi nhuận riêng và hưởng thụ. Tại sao? Bởi vì nước ông nhận thấyrằng Tổng Thống Nixon đã hứa viện trợ tái thiết cho nước ông khoảng 4 tỷ 3 đô-la. Điều này có thể xảy ra, nước ông có thể nhận được số tiền này một cách dễ dàng, nếu chịu công bố hồ sơ và danh sách tù binh của nước ông cho các gia đình và cho thế giới. Ít ra việc này cũng có thể làm giảm nhẹ một phần nào trong số tội ác của nước ông.
Rồi thì ông dám trơ tráo đòi hỏi rằng người Mỹ đừng can thiệp vào công việc nội bộ của ông và đòi vinh danh lá cờ của nước ông. Với hồ sơ của nước ông, lẽ ra ông nên vui mừng là đã không bị đưa ra xét xử bởi một Tòa án Quốc Tế về những tội ác chống nhân loại mà nước ông đã phạm.
Vậy thì, xin đừng can thiệp vào các vấn đề nội bộ của chúng tôi trong việc vinh danh những người đã chết vì Tự Do, Dân Chủ và Nhân Quyền. Xin đừng xen vào để xem làm sao chúng tôi vinh danh những công dân đã đóng góp vào sự an sinh và no ấm của Tiểu bang chúng tôi.
Terrell A. Minarcin
Concerned Citizen for Freedom, Democracy, and Human Rights for Vietnam .
Bản dịch của NGUYỄN-CHÂU (San Jose)
—-

NGUYÊN VĂN ANH NGỮ

From: Terrell Minarcin <tektalk@verizon. net>
Subject: Another International Incident

February 10, 2004

Dear Senator ROACH
It is with particular concern that I am writing to you regarding a second attempt to recognize the flag of the former Republic of Vietnam , as expressed in SJM8045.. This is to reaffirm that the people and Government of Vietnam cannot agree with the proposed Memorial. Let me share with you my thoughts.
First, the proposed Memorial runs counter to international conventions and practices. Now that the so-called Republic of Vietnam ceased to exist over thirty years ago, its flag therefore no longer has legal standing in Vietnam . Like a number of similar bills or resolutions, the language of the proposed Memorial clearly negates the existence of the Socialist Republic of Vietnam that has established full diplomatic relations with the United States since 1995.
Secondly, since the start of the new phase of normalization and reconciliation in 1995 with your country, Vietnam has been doing her utmost to put the past aside and look forward to the future, striving to build a relationship that benefits both sides. In your State, Boeing has been selling airplanes to Vietnam and the Port of Seattle maintaining a sister port exchange program with Vietnam ‘s northern port of Hai Phong. In my opinion, the proposed Memorial, languaged to revive the past of hatred and sadness, does not serve the interests of either Vietnam , or the United States , or Washington State .
Thirdly, as a consistent policy, Vietnam welcomes active participation by Vietnamese Americans in expanding the mutually beneficial relationship between Vietnam and US and their effective integration into the mainstream of the US life. It is Vietnam ‘s strong hope that the community of Vietnamese Americans, about nearly fifty thousand of whom have chosen your State as their new home, will also adopt the spirit of friendship and cooperation.
Finally, at the federal level the Secretary of State and other senior US officials have repeatedly stated that the US does not recognize the former Republic of Vietnam flag. In his meeting with me last summer, Governor Gary Locke said he and the State of Washington are supportive of
the acceleration of mutually beneficial ties between Washington State and Vietnam .
As you may recall, the similar Senate Resolution 8659 was withdrawn from consideration last spring when those thoughts were taken into account.
Last but not least; I believe the proposed Memorial, once passed by your legislature, could run afoul of the very US Constitution that vests the powers to conduct foreign policy solely in the federal system. Furthermore, by calling for the recognition of the former flag ‘as the only legitimate flag of the Vietnamese people,’ it also renders the freedom of expression questionable. In light of these considerations, I respectfully urge you not to act in favor of the proposed Memorial.
I thank you for your consideration and cooperation.
With my best personal regards,
(signed)
NGUYEN TAM CHIEN
Ambassador
—————————

February 23, 2004

Mr. Ambassador,
I recently received a copy of your letter to State Senator Pam Roach dated February 10, 2004. I would like to respond to that letter. If any other country had written this letter, it would be, simply put, laughable. But it was your country, Mr. Ambassador, communist Vietnam .
Your country has never honorably or honestly met the protocols of any international agreement that you are a signatory to. Yet, you hide behind these agreements only when they suit your fancy. When individuals, such as myself or Mr. M. Benge, or organizations, such as Amnesty International or Freedom House, or Human Rights Watch, charge yourcountry with numerous counts of violations of human rights or worse, you immediately respond by saying that the matters we are concerned with are internal matters and that we are interfering with your country’s policies. So be it. You are interfering with due process here in the State of Washington in matters that do not concern you. How we honor the contributions of individuals or ethnic communities here in Washington is of no concern to you. Quit interfering in our internal matters.
You want us to recognize and honor your flag. The flag represents a country that has promulgated pogroms of genocide, fratricide and international slave trafficking. I, as a resident of the State of Washington , can not condone such behavior. How dare you insist that I do?
To do so makes me an accomplice to your egregious crimes against humanity.
You state that the proposed Memorial negates the existence of the Socialist Republic of Vietnam . It does nothing of the sort. In contrast to your museums and memorials, this Memorial pays tribute to those who paid the ultimate price for Freedom, Democracy and Human Rights in the former
Republic of Vietnam . The flag of the former Republic has since come to be recognized as the flag for the struggle for Freedom, Democracy, and Human Rights throughout the World. The colors are quite symbolic. The three bands stand for Freedom, Democracy, and Human Rights. While the gold shows how precious these ideals are, the red stands for the blood shed for these ideals, both in the past and for those who will defend these ideals to the death. I, for one, am glad to recognize the Freedom Flag and to pay honor to it.
I will be glad to recognize your flag when you recognize mine. Until then, your flag, for me, stands for murder, persecution, duplicity, slave trading, and human rights violations.
You state that you are trying your utmost to put the past aside. With your country’s past records of abuse of all standards of civilized behavior, I fully understand your desire to brush the past aside.
After all, your cause for recognition is only hurt by your past actions. All of the residents of Washington will be more than happy to extend to you the hand of friendship and cooperation when you fully embrace Freedom, Democracy and to extend Human Rights to all Vietnamese. Until then, stay out of our internal affairs. The proposed Memorial is not a statement of foreign policy. Where you got that idea is beyond me. Once again, you try to cloud the issue.
What the people of America do is not your concern. It is an internal affair of the State of Washington by private citizens to honor those who gave their lives defending Freedom, Democracy, and Human Rights, ideals which are anathematic to your despotic government. That is what that flag of gold with three horizontal red stripes stand for.
Now let us look closely at what your country has done and continues to do. Communist Vietnam has engaged in genocide. This began in earnest during the Second Indochina War. You declared it the Second Indochina War. By definition then, it was a war. As such, you were bound by the Geneva Conventions governing the treatment of Prisoners of War (POWs).. But, as I stated before, you have yet to honestly and honorably meet the tenets of any international agreement to which you are a signatory.
Your treatment of POWs testifies to this.. In addition, you executed at least 11 American POWs who were in your custody. This is a war crime and genocide. To this day, you try to commit genocide. Take the matter of Ly Tong, a Vietnamese-American . You tried to interfere in a Thai court of law and demanded that Thailand execute Ly Tong. His crime? Telling the Vietnamese about Freedom, a condition that you can not tolerate.
Communist Vietnam has engaged in and continues to engage in fratricide.
This began in 1956 when the communist regime in Hanoi started their land reform programs.. While it would be easy to blame the agent provocateur of the Communist Internationale, Ho Chi Minh, the real architect was Truong Chinh. How many Vietnamese died under this pogrom?10,000? 50,000? 100,000? More? Even one victim of this pogrom constitutes fratricide. The pogrom initiated against the Vietnamese minorities in northwest Vietnam fall into this same category.
The aim of this pogrom was to ‘ethnically cleanse’ Vietnam of those minorities who had helped the French. I mention this to show that you continued this policy after the conclusion of the Second Indochina War with the start of your forcible relocation of Vietnamese who were associated with the former Republic of Vietnam to those areas you so blithely called New Economic Areas. You continue your ethnic cleansing today under the guise of religious persecution, which is also a blatant human rights violation.. Any one executed under this pogrom is a victim of your genocidal and fratricidal policies.
Let us take a look at your country’s involvement in the international slave trafficking movement. Several times during the Second Indochina War, and even afterwards, you sold American, allied, and Vietnamese POWs to the former Union of Soviet Socialist Republics . To whit, in 1983, you sold 275
American and 27,000 Vietnamese POWs to the USSR to reduce your war debt to them. This is a most egregious violation of human rights and a crime against humanity. There were other times you sold other American, allied and Vietnamese POWs to the USSR but not so many at one time.
You could resolve many of the POW/MIA cases with ease by opening up your military and political police files. You do not because there is no profit in humanely resolving this emotional issue. You extort monies from America for your own profit and gain. Why? Because you feel that President Nixon promised you some $4.3 billion dollars in reconstruction aid. Be that as it may, you can recover that money easier if you release your files publicly to the families and to the world. At least this can mitigate some of your crimes. And then you have the gall to demandthat Americans not interfere in your internal affairs and to honor yourflag. With your record, you should be happy not to be on trial by aninternational court for your crimes against humanity.
Until then, do not interfere in our internal affairs in how we honor those who have died for Freedom, Democracy, and Human Rights. Do not interfere with how we honor our citizens who contribute to the well being and welfare of our State.
Terrell A. Minarcin
Concerned Citizen for Freedom, Democracy, and Human Rights for Vietnam

Cộng sản sợ PGHH tưởng niệm các anh hùng liệt sĩ

VRNs (26.09.2014) – Cần Thơ - Ngày kể tưởng niệm anh hùng liệt sĩ Phật Giáo Hòa Hảo (PGHH): Huỳnh Thạnh Mậu, Nguyễn Xuân Thiếp, Trần Ngọc Hoành, Nguyễn Văn Thiều.

14092500
Ban truyền thông Phật giáo Hòa Hảo (PGHH) cho biết: “Sáng ngày 2/9 Giáp Ngọ, nhằm ngày 25/9/2014, khối tín đồ PGHH Thuần Túy tổ chức lễ tưởng niệm lần thứ 69 năm ngày Việt minh cộng sản xử tử bốn ông Huỳnh Thạnh Mậu, Nguyễn Xuân Thiếp, Trần Ngọc Hoành, Nguyễn Văn Thiều tại xã Quới Thạnh, huyện Vĩnh Thạnh, Tp. cần Thơ.
Tại điểm lễ sáng nay, hằng trăm CA đón đường ngăn cản không cho tín đồ PGHH tham dự ngày kỷ niệm này, tuy nhiên với lòng cương quyết tham dự, khoảng 100 đồng đạo và cán bộ Ban trị sự giáo hội PGHH Thuần Túy các tỉnh An Giang, Cần Thơ, Vĩnh Long, Đồng Tháp . . đã vào được điểm lễ, xung quanh nơi diễn ra cuộc lễ an ninh mặc thường phục và sắc phục đứng đầy đường.
Buổi lễ được tổ chức trong tin thần ôn hòa, không khơi gợi hận thù, tuy nhiên vào phúc cuối có một sự kiện nhỏ xảy ra đó là đồng đạo Nguyễn Văn Thiết (Tư Thiết – Đồng Tháp) có chia sẽ một bản tin tại tư gia ông bị đàn áp vào ngày Đại Lễ 25/2. Bắt được cơ hội này, an ninh, công an huyện Vĩnh Thạnh và TP. cần Thơ gây khó dễ gia đình và đồng đạo và đòi bắt ông Tư Thiết về CA huyện Vĩnh Thạnh để xử lý. Đồng đạo và gia đình không chấp nhận, công an đang bao vây nhà và có thể tràn vô bất cứ lúc nào. Chúng tôi sẽ cập nhật và đưa tin sau”.
Nhà cầm quyền, trong quá khứ đã có nhiều thủ đoạn để tiêu diệt các nhân sự cốt cán của PGHH, và từ 1975 đến nay, PGHH là tôn giáo bị đàn áp dã man nhất.
Mục sư Nguyễn Mạnh Hùng, quản nhiệm Hội thánh Chuồng Bò nói: “Tôi xin chia sẻ hiệp thông cầu nguyện cùng GHPGHHTT và cực lực phản đối nhà cầm quyền VN đàn áp GHPGHHTT tại Cần Thơ. Đây là hành vi vi phạm pháp luật VN, vi phạm các Công ước quốc tế về quyền con người mà nhà cầm quyền VN đã tham gia ký kết. Cầu xin Thượng Đế ban ơn cho GHPGHHTT vượt qua đạo nạn này”.
PV. VRNs